Haintzat har bedi euskara real egiazko soziala (historikoa eta aktuala) eta dezagun hornitu euskara kin rekurso egoki positivoak.///// Nire liburua: Euskarazko arrotzhitzak. 22.000 hitz; Urtea 2001; Eskatu: ergerrika@gmail.com
Thursday, December 16, 2010
Niri ez zait suertatu, suertatzen
Ohartu naiz, baina, ze irakurketan soilik euskaraz ditudala aurkitzen problema edo inkluso ere ezintasunak hon problema syntaktikoak ulertzeko textuak. An hizkuntzak dakizkidanak, jakinik gehiago edo gutiago, hobeto edo traketsago, ez zait oraino suertatu ez gaztelaniaz, ez inglesez, ez frantzesez eta ezta grakoz aurkitzea aurrean hon syntaxis inulergarriak. Problema hori dut aurkitu soilik orai arte an euskara. Batzutan txitean pitean aurkitu naiz euskaraz kin diffikultate syntaktikoak zeintzu belzten edo lausotzen duten lextuak dioena: mezua.
Beste arrotz hizkuntzotan (ingles, frantzes edo greko), izanik ere nire nivela eta praxia askoz apalagoa ezi dudana euskaraz, textuak berak -syntaxiak berak- eroaten zaitu askotan "eskutik" ulertzera mezua, textua.
Nork argudiatzen ahal luke ze nire problema hau dela soilik neurea personala? Erramun kin bere problema, "problematxuak".
Patras, Grezia.
Saturday, December 04, 2010
Iduri du gorroto deklaratua
Guziz normal izan behar luke, eta zergatik ez, erabiltzea delako v letra hori an edozein hitz zeinak dakarren letra hori.
Nabarmengarri jarriko ditut hitz guti batzuk idazten ohi direnak kin b letrea noiz hitzok diren eskribitzen factualki kin v.
vaselina
evidente
verismo
vikingo
...
Ikus kuriositatez zer dakarren buruz vaselina hitza hak Online Etymology Dictionary-k
[Vaseline
- 1872, trademark for an ointment made from petroleum and marketed by Chesebrough Manufacturing Co., coined from Ger. Wasser "water" + Gk. elaion "oil" + scientific-sounded ending -ine. Robert A. Chesebrough was of the opinion that petroleum was a product of the underground decomposition of water.]
Zein da arrazoia baldin badago ez idazteko hitz horiek eta beste mordokada handi bat v letraz. Entzuna nuen ezen akademiko Xabier Kintana zela horren aldeko aintzindari, bada ba luke zeozer esateko eta argitzeko buruz gai hori eta buruz Akademiak dituen asmoak gai hortaz.
Gu euskaldunok ez gara bizi stratozphera kulturalean. Zor zaigu explikatione minimun bat.
Monday, November 29, 2010
Bila klaritate yago akzesible bat
"Ez naiz idazle soil bat baino gehiago, baina ezta hizkuntzaren eta bere espresioaren eragilerik direktoenak direnen kolektiboko nornahi baino gutxiago ere; ..."nik erraz ulertu dut zein baino ez-gehiago konsideratzen den Xabier Amuriza baina tamalez kostatu zait niri ulertzea zeintzuk baino Xabier ez den konsideratzen ez-gutiago, izanik gainera bigarren komparatione hau trinkoagoa kulturualki eta opinione importanteagoa' jakiteko bere aburua buruz mundua na euskalzale relevanteak plano personalean edo entitatikoan.
Nik neure aldetik, agertzeko appreziatione berbera, bila klaritate gehiago' amorez irakurlea, nuke redaktatzen hori ideia hori kin beste aukera syntaktiko hau
"Ez naiz idazle soil bat baino gehiago, baina ezta ere gutiago ezi ..."
Interesantea da beti izatea textua akzesiblea eta ere aski digeriblea.
Wednesday, November 17, 2010
Ote da redundantzia edo pleonasmoa?
Hemen irakurtzen dugularik titulu peko sarreran ondokoa,
(titulua izanik "Martin [Batasuneko militantea] baldintzapean aske izango da epaitegiaren deliberoaren zain") holan hasten delarik sarrerea kin lehenengo phrase hau
- Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, Paueko epaitegiak euroaginduaren gaineko erabakia hartu arte.
- Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, harik Paueko epaitegiak euroaginduaren gaineko erabakia hartu arte.
- Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, erabakia hartu arte.
- Aurore Martin baldintzapean aske utzi zuten atzo arratsean, erabakia harik hartu arte.
Berba batean, akaso, komeni da erabiltzea rekurso hori -harik ... arte- sarriago ezi ikusi ohi duguna.
Izan redundantzia edo pleonasmoa, lagungarri da ezta?
Tuesday, November 16, 2010
Ahal duenak irakur dezala, kapaz bada
Editoriala
Instituzioen zorroztasuna, ahulekin
Arabako Batzar Nagusietan EAJk, PSEk eta PPk bat egin zuten gainerako taldeek -ezker abertzalea, EA, EB eta Aralar- bultzatu zuten ekimena atzera botatzeko. Ekimen horrek herrialdeko gizarte laguntzak bermatzea zuen helburu, hartarako behar diren neurri fiskalak hartuz, errenta handien eta dirutza handia dutenen zergak handituz, alegia. Aldaketa horren kontra agertu ziren hiru alderdien jarrerak aberastasuna gaizki banatuta dagoen gizarte batean egoera ekonomikoa txarra denean -askorentzat larria-, banaketa hori are bidegabeagoa egiten du, eta alderdi horiek noren interesen alde egiten duten ezin ageriago utzi. Arabako Aldundiak gehien daukatenei gehiago eskatzeari uko egiten zion aldi berean, Lakuako Enplegu sailburuak enplegu edo prestakuntza eskaintza bati uko egiten dioten langabeak zigortzeko aukera iragarri zuen. Hartara, Lakuako Gobernuak gutxien dutenekin erakusten du gehien dutenekin erakusten ez duen zorroztasuna.
Atzo bertan ere jakinarazi zutenez, Ibex osatzen duten enpresek aurtengo urtarrilaren eta irailaren artean joan den urteko hilabete horietan baino %21 gehiago irabazi dute. Egoera txarra omen da denentzat, baina bakan batzuk ez dira «denak», antza. Bakan horiek langileen eskubideak murrizten dituzten lan erreformak eta neurriak eskatzen dituzte, eta erreforma horiek eskasak iruditzen zaizkie beti. Zenbait enpresa espainiarrek etekin onak lortu dituzte langabezia tasak gorantz jarraitzen duen bitartean; espero izan liteke orain enpresaburu horiek langileen baldintzak hobetzea. Baina ez, zaila dirudi halakorik gertatzea. Aitzitik, SEA Arabako Enpresariek, Arabako Aldundiak tratu bikaina eskaintzen dien horiek, atzo eskatu zieten sindikatu eta langileei lan hitzarmenetan KPIren igoera ez kontuan hartzeko.
Ez da harrigarria, enpresaburuen helburua kosturik txikienean ahalik etekin handiena lortzea dela kontuan izanda. Larria da, ordea, hartarako, gobernuak eta instituzioak oro har beren zerbitzuko izatea.
Friday, November 12, 2010
Behar da reirakurri eta ralentizatu lar sobera
(titulua bera ere ez da ona informativoki nire ustez baina kommentarioa doa zuzendua ki sarrerea zeina iruditzen zait txarragoa, informativoki baita)
Konfiantza eraikitzen hasteko eskatu die Brian Currinek alderdiei
bada, sarrera delako hori da hauxe
Bruselako adierazpenaren eta Gernikako Hitzarmenaren izenpetzaileei ETAk noiz erantzungo zain dago abokatu hegoafrikarraEgia diot ze mezu hori da interesantea baina ulertzea mezua -irakurtzea, jakitea zer duen ipintzen- kontatu zait behar izan dudala hortako lehenengo reirakurri eta gero bigarrenez' ralentizatu irakurketea -esateko egia argiro stop egin eta geratu- tentuz aztertu, analyzatu.
Ez al da zaila, edozeinentzat? Persona normal batentzat? Euskaldunontzat?
[Nik emango nuke neure aukera alternativoa edo alternativoak, inork eskatu baleza.]
Wednesday, November 10, 2010
Txillardegik jada idatzia 1958an regogoratu
"Bide ortatik garbizaleak ekarri diguten kaltea ezin neur diteke. Zeren bizi diran sorkari guziak jan egiten duten, eta izkuntzak ere berdin. Euskerari itz arrotzak artzen debekatzea, beraz, euskerari elikatzen debekatzea da; ots, goseak illeraztea. Alimaleak jatea normala duten bezelaxe, itz arrotzak euskeraratzea ere normala dugu: bizi diran izkuntza guziak egiten dute, eta euskerak ere orixe egin bear du, lasai, batere bildurrik eta lotsarik gabe; eta izkuntzaren sustraira begiratuz, eta ez azalari".
Sunday, November 07, 2010
Gernikan ba da monumentu bat eskainia ki (II)
-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)
Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadin izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.
baina nik textu hau ikusten dut ze dagoela hobetu beharra amorez irakurlea, euskal irakurlea. Esaterako holan edo honelatsu, eginik betiere kambiorik ahalik gutien.
-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)
Gerrako korresponsal britanikoa, hedatu zituena munduan zehar Gernikako bonbardeoaren gaineko berriak. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura gertatu zen erabakigarri P. Picassok pinta zezan Guernica lan ospetsua. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, hartzen da lan garaikiderik onenentzat gerra zibilak Euskadin izaniko eraginaren gainean.
edo
Gerrako korresponsal britanikoa, hedatu zituena munduan zehar Gernikako bonbardeoaren gaineko berriak. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura gertatu zen erabakigarri P. Picassok pinta zezan Guernica lan ospetsua. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, hartzen da lan garaikiderik onenentzat gain gerra zibilak Euskadin izaniko eragina.
Ez al da irakurlearentzat textu alternativoa yago soseguz irakurtzekoa?
Saturday, November 06, 2010
Gernikan ba da monumentu bat eskainia ki
-George L. Steer-
(22-XI-1909 / 25-XII-1944)
(ahalegin du naiz kopiatzen hemen photoa, baina ez dakit lortu dudan ze da lehenbizikoz egiten dudala hori blogean. Ea suerterik dagoen.)
monumentua eskainirik ki George L. Steer, zeren izan bait zen korresponsala idatzi zuena buruz Gernikako Bombardeoa eta bere informationearen eraginez pintatu bait zuen Pablo Picassok bere kuadro famatu titulatua Guernica. Textua dago emana trilingueki, euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez. Baina kasualitatea zeren ez bait dago faltarik, falta orthographikoarik, ez gaztelaniaz eta ezta inglesez baina bai temalez euskaraz. Zenbaitek pensatzen ahal du ze horrek ez du importantziarik zeren falta duen bakarra da soil n bat, berba batean n letrea soil bat. Baina kasualitatez zeren beste bi hizkuntzotan ez du faltarik. Egongo al litzateke monumentu hori hor baldin izan balu faltarik edo gaztenaliaz edo inglesez? Hara hemen textu euskarazko hori zeinek falta duen n letra bat.
Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadi izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.
Topatu ahal izan duzu, irakurle, fatea? Hara hemen:
Gerrako korrespontsal britaniarra, Gernikako bonbardaketaren gaineko berriak munduan zehar hedatu zituena. Londreseko The Times-en eta The New York Times-en argitaratu zioten historia-kronika 1937ko apirilaren 28an, asteazkena, eta albiste hura erabakigarri gertatu zen P. Picassok Guernica lan ospetsua margo zezan. Gernikako Arbola izeneko liburua, gaur egun ere, gerra zibilak Euskadi izaniko eraginaren gaineko lan garikiderik onentzat hartzen da.
Zer falta du hor
Solozioa da, nahi balitz, total erraza.
Tuesday, November 02, 2010
Nork somatuko luke ezer rarorik?
Berasaluzek lortu zuen bidezidorretik tontorrera iristea
eta ezta ere publikatu izan balitz beste struktura syntaktiko hontan, geratzen dela mezuan nabarmenago -argiago- iriste hori zelakoa den, nondik norainokoaBerasaluzek lortu zuen iristea bidezidorretik tontorrera
Aitzitik beste hirugarren aukera hau zeina agertua bait da prensan kausitzen da, behintzat niretzat, poxi bat baino bihurriagoa ulertzeko. Nire ustez, gainera, da ezin ulertuzkoa baldin ez badu irakurleak frenatzen eta reirakurtzen expressuki bilatuz dagokeen esannahia an titularra. Hauxe da ba hori titularra.Berasaluzek bidezidorretik tontorrera iristea lortu zuen
Batzuk esan ohi dute ze hobe dela izenean euskara batua -izanik hori ez egia baizik txarto ulertu bat- ipintea verbua azkenean behintzat baldin tarteko objektua ez bada lar luzea. Loturik horri argumentuari ikusten dugu ze phrase osoko letrak direla 51 eta tarteko objektuak dituela 30. Gero erabilirik kalkuladorea ateratzen zaigu dela objektua % ia 60. Ez al da ba objektua luze eta ere lar luze sartu behar duguna artean subjektua eta verbua? Nire ustez % 60 ba da zeozer luze (behean dagoena kolore beltzez artean kolore gorria). Ez ala Gara egunkariko euskararen arduradunok? Beltza da % 60. Non dago limitea? Eta ulergarritasuna?Berasaluzek bidezidorretik tontorrera iristea lortu zuen
Monday, November 01, 2010
Mundial bertsolaria
Haren bertsotarik bat hauxe da, beharbada bertso sorta baten bertso bat da. Inork gehiago baleki sala beza. Hare bertsoa:
Rekete eta falange
eta soldaduak
religioaren aldeko
gizon ondraduak
irabazi dituzte
haundien graduak
pozez dantzan a(r)i dira
zeruko aingeruak
Nor zen delako Mundial hori? Nork daki zeozer?
Saturday, October 30, 2010
Berriro ere, buruz lehenago esandakoa
Ordu aldaketak gizakiaren portaeran eta behar fisiologikoetan eragina du
baina guk euskal irakurleok nahiago genuke ikusi hori textua beste modu errazago hontanOrdu aldaketak eragina du gizakiaren portaeran eta behar fisiologikoetan
Baita bigarren titular hauETBko Langile Batzordeak zuzendaritzak hartutako neurriak bertan behera uzteko eskatu du
holaxe irakurtzen bagendu litzateke hobea informativokiETBko Langile Batzordeak eskatu du bertan behera uzteko zuzendaritzak hartutako neurriak
Thursday, October 28, 2010
Gaur ere poztu
- Auzitegi medikuek diote zauriak bat datozela atxilotuen testigantzekin
- Auzitegi medikuek zauriak bat datozela atxilotuen testigantzekin diote
Baina ikusten dira oraino mezu trakets eta despistagarriak nola hau (SOV strukturea)
- Mondragon Unibertsitateak Enpresa Zientzien Casmpus berria estreinatu du Oñatin
- Mondragon Unibertsitateak estreinatu du Enpresa Zientzien Casmpus berria Oñatin
Monday, October 25, 2010
Komplikatuxe ulertzeko
Gernikako gazta enkanteak preziorik gabeko ehunka irribarre sortzeko gaitasuna du
edo kin koloreak nabarmenduz subjektua eta verbua honelaxeGernikako gazta enkanteak preziorik gabeko ehunka irribarre sortzeko gaitasuna du
Nabarmena eta kasik lar nabarmena da phrase honen atzerakargea ezen ipintzea verbua lar urrun azkenean ganik subjektua.Komplikatu egin zait niri zeren ikusirik segituan (... enkanteak preziorik gabeko ...), pensatu dut ze zela prezioa hon enkantea ezen prezio hori zela enkantearena, baina aitzitik prezioa zen ehunka irribarreena, preziorik ez duten ehunka irribarreena.
Bada, ikusten ditut possibilitate hauek hobetzeko textu hori, hauexek
Gernikako gazta enkanteak gaitasuna du preziorik gabeko ehunka irribarre sortzeko
edoGernikako gazta enkanteak gaitasuna du sortzeko preziorik gabeko ehunka irribarre
edoGernikako gazta enkanteak gaitasuna du sortzeko ehunka irribarre preziorik gabeko(ak)
Ez al da ulertzen fiteago aukera alternativo hauetan ezi originalean, prensan agertua?
Sunday, October 24, 2010
... ez dute ............ eten
- Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute grebalarien eta gizartearen arteko lotura eten
- Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten grebalarien eta gizartearen arteko lotura
- Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea grebalarien eta gizartearen artekoa
- Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea artean grebalariak eta gizartea
Baina hori' esan nahi dudana da -prinzipalki- ze hobe da ez etenik egitea an
eta ez ipini konzeptua distante, lar distante honelaxe
Friday, October 15, 2010
Struktura kommunikativo elkarren symmetrikoak
- Nafarroako Gobernuak dio bete duela ETB herrialdean ikusteko akordioa
- Nafarroako Gobernuak dio ETB herrialdean ikusteko akordioa bete duela
- Nafarroako Gobernuak dio bete duela akordioa ETB herrialdean ikusteko
- Nafarroako Gobernuak dio bete duela akordioa ikusteko ETB herrialdean
Ostera bestetik, nola bait dut nik spot hau titulatzen "Struktura kommunikativo elkarren symmetrikoak" ikusi ahal dira bi struktura syntaktiko symmetrikoak baldin kompartzen badugu titulua eta bere peko sarrerea -ikus nahi bada, linkean-.
Bada kompartuz batetik hauxe (titulu artikuluarena)
Nafarroako Gobernuak dio bete duela ETB herrialdean ikusteko akordioaeta bestetik hauxe (tituluaren peko sarrerea) (ulertzen aski zaila)
Eusko Jaurlaritzak ez duela ETB LTD bidez jasotzeko dirua eman azpimarratu du Alberto Catalanekikusten dugu direla elkarren symmetrikoak. Zeren bigarren struktura hau baldin ipintzen badugu nola lehenbizikoa da geratzen holaxe, geretzen dela askoz ulergarriago
Alberto Catalanek azpimarratzen du ez duela Eusko Jaurlaritzak eman ETB LTD bidez jasotzeko dirua
edo
Alberto Catalanek azpimarratzen du ez duela Eusko Jaurlaritzak eman dirua ETB LTD bidez jasotzeko
edo ere oraindio
Alberto Catalanek azpimarratzen du ez duela Eusko Jaurlaritzak eman dirua jasotzeko ETB LTD bidez
Amaitzeko, ba, esan ze forma bat -struktura syntaktiko bat- da hobea ezi bestea, informativoki. Izan gabe monotono behar du edo behar luke izan struktura batek preferentea respektuz bestea edo besteak. Baina, seguru nago ze, ohargabe edo ohartuki ikusi duela egileak ere hori (hak E. Elizondo, Iruñea).
Tuesday, October 12, 2010
Nola duen laguntzen, baina handizki
Ikusi ahal dugu tituluaren peko sarreran lehenago ezi hasi artikulua ondoko informationea
- Argitaletxe nagusiek kaleratuko dituzten liburu berrien eskaintzan ez da aurreko urteetakoarekiko beherakadarik nabari
Hemen mezuan informationerik behinena da
edo baten batek nahiago balu
Beste osterantzeko guzia da gehigarria, hobetzen duela informationea gehiagoko elementuz. Beraz, hori mezua -informationea ki irakurlea- nork ez luke ulertuko hobeto (nork ez luke hobeto ulertuko?) redaktaturik honela:
- Argitaletxe nagusiek kaleratuko dituzten liburu berrien eskaintzan ez da nabari aurreko urteetakoarekiko beherakadarik
- Argitaletxe nagusiek kaleratuko dituzten liburu berrien eskaintzan ez da nabari beherakadarik aurreko urteetakoarekiko
Thursday, October 07, 2010
Ni behintzat poztu naiz dobleki
Atristainen egoera ikusita, ofiziozko abokatuak ez du sinatu haren aitorpena
Nire poza dator ze mezu hau normalean -edo sarri edo behintzat lar sarri- agertzen bait da euskaraz honela
Atristainen egoera ikusita, ofiziozko abokatuak ez du haren aitorpena sinatu
Nola ikusi ahal da errazki lehenbizikoan ez da hausten verbua bere konzeptuan eta geratzen da informatioa ederki emana izan gabe nehon mezuak ezer arrotzik edo rarorik. Beraz, ni behintzat poztu naiz. Ikus gehiago hemen, aurreko beste post batean.
Poztu naiz doble eta berriro ze baita ikusi dut egunkari eta egun berean beste titular pozgarri hau, pozgarria baita aldetik struktura syntaktikoa: SVO.
S (Ofiziozko abokatuak),
V (uko egin zion),
O (Atristainen deklarazioa sinatzeari).
Ofiziozko abokatuak uko egin zion Atristainen deklarazioa sinatzeari (SVO)
Hemen ere poztekoa ze hau aukerea da informativoki hobea ezen ez beste bi hauek SOV zein omen da euskal forma immakulatu geurea eta OVS zein forma hau da normalean erabiltzen dena nola itzurbide tangentziala ez erabiltzearren beste biak, "geure geurea" SOV eta "arrotza" SVO.
Ez al da hori prensan agertua hobea ezi beste bi hauek?
Ofiziozko abokatuak Atristainen deklarazioa sinatzeari uko egin zion (SOV)
edo
Atristainen deklarazioa sinatzeari uko egin zion ofiziozko abokatuak (OVS)
Beraz, nola esan bait dut nago pozik. Nahi luenak ikusi gehiago hontaz begira hemen. Horregatio izan gabe monotono, monokorde, nekagarri ... edo gogaitgarri darabilgun strukturarik onena, effektivoena, fruitukorrena.
Wednesday, October 06, 2010
Amurizak dioenak valio duke soil tzat itzulpenak
Arrapostu eman zidan ze esaten zuena Amurizak zela referitua eremu itzulgintzakoa eta ez zeukala Amurizak dioenak valiorik berebaitako euskaran eremuan dagoena kanpo itzulgintzatik. Harritu nintzen kin hori erantzuna. Harritu zeren batetik ez dut uste ze bere -Amurizaren- analysia lotzen da soil ki itzulpengintza baizik valio du generalki izan ala ez izan itzulpenak baizik generalean euskara, bestetik itzulpengitza da gainera arras eremu importantea eta transzendentala baldin nahi badugu aurrera egin nola Herri edo Hizkuntza dotozken mende edo inkluso millenioak. Nork imaginatzen du Euskal Herri edo beste izen batez Nafarroa moderno bat non ez da erabiliko itzulpengintza modu ugarian?
Delako nire lagunari (B. A.) edo bere eretxikide denari esan ahalko nioke ze beharko litzateke itzuli esaterako honako textua hau, gaur bertan irakurria. (Venezuela muestra dudas sobre las declaraciones policiales de los vascos)
Al día siguiente de que el juez de la Audiencia Nacional española emitiera el auto de ingreso en prisión de Juan Karlos Besance y Xabier Atristain, en el que se recogían las declaraciones realizadas ante la Guardia Civil y señalaba que ambos fueron entrenados en Venezuela, el embajador venezolano en el Estado español mostró sus dudas sobre las declaraciones de los dos vascos y sobre la forma de obtenerlas. Las críticas en su contra no se hicieron esperar.
Behar da itzuli honakoak ere eta ez itzuri problemeari. Ez du valio esateak nik euskaraz idazten dut soil eta ez dagokit niri hori eta holako responsabilitateak edo irakurtzea holako liburuak.
Monday, October 04, 2010
Sensazio insensatoak
seguru ba ze hori idatzi duenak ez duela
handirik buruz euskaldunok eta guk darabilgun euskara, euskara reala ahal dena verifikatu soziologikoki, baina sarri nahi ez dena verifikatu.
Behintzat ni geratzen naiz kin
garbia, ote du bazterrik edo toperik absurduak an euskara? Idazteak sentsazio intsentsato ez dauka realitate usainik ezta irrealitate (sic., ez diot realitate) virtual fantastikoan, iduri du lunatiko edo inkluso selenita baten euskara. Errespetua realitateari, euskarari eta ere gu euskaldunoi.
Nork ote du horren errua? Seguru dagozela errudunok -bat baino gehiago eta korporazionalki ere- nolabait bizi direnak euskararen peripherian soil eta asko bizi direnak euskaratik ere. Normak, zuzen zein oker dagozenak emanik ganik Akademia, applikatu daroaguz automatikoki nola automata robotizatuak. Kasu, latin hitz
delakoak ez du eman ez ematen euskaraz automatikoki
edo
pulsar, bultzatu.
Bizitza ez da automatikoa, ezta ere hizkuntzetan. Bilakatzen ditugula geure buruak robot automata ateratzen zaizkigu gero demaseko plastazoak (ez dut erabili nahi hitza etorri zaidana gogora).
Sunday, October 03, 2010
SVO, subjektua S, verbua V, objektua O
Esan ohi da ze hizkuntza batzuk dira strukturalki formatzerakoan phraseak SVO, esan nahirik ze normalki delako hizkuntza hortan doa lehenengo subjektua S, gero verbua V eta gero azkenean objektua O. Baina horien hiru elementu grammatikalon ordenea izan ahal da bestelakoa ere, esaterako SOV edo besterik. Komportamentua hizkuntzetan formatzeko phraseak baina ez da beti uniformea eta monolithikoa direlarik poxi bat flexible eta ere malgu. Halan esan ohi da ze euskara hizkuntzea, baina zorionez ez da egia totala eta absolutua, ze euskara da SOV hizkuntza. Ikus dezagun nola guztia, zorionez, ez da monokordea.
SOV (hauxe hartu ohi da tzat euskara "jator purua" baina informativoki ez oso ona)
(http://www.gara.net/
«Ayodhya auziak» musulmanen eta hinduen arteko etena agerian utzi du
subjektua: Ayodhya auziaobjektua: musulmanen eta hinduen arteko etena
verbua: utzi du
OVS (hau strukturea da orain ugaritzen ari dena ez erabitzea gatik SVO)
(http://www.gara.net/
Bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen erabaki beharko du Kutxak
objektua: Bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituenverbua: erabaki beharko du
subjektua: Kutxak
SVO (struktura hau esan ohi da dela effektivoena informativoki redaktatua)
(http://www.gara.net/
Monteverdiren Poppeak abiatuko du Arriaga antzokiko lirika denboraldia
subjektua: Monteverdiren Poppeakverbua: abiatuko du
objektua: Arriaga antzokiko lirika denboraldia
Goraxago nola esan bait dut' ugarituz doa OVS formea -ikusi ahal duguna arras ugari Berria egunkarian- baina da ugaritzen zeren euskal forma "jator purua" -SOV- da txarra informativoki eta ez da nahi erabili behintzat ahal dela SVO struktura informativoa. Halan bi exemplu Berria-koak.
Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzeko agindu du epaileakobjektua: Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzeko
verbua: agindu du
subjektua: epaileak
(http://paperekoa.berria.info/
Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu onartu dute perituekobjektua: Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu
verbua: onartu dute
subjektua: perituek
(http://paperekoa.berria.info/
Bada, aterarik possibilitate guztiak hiru elementuonak hauetxek dira possible diren guztiak:
SVO, SOV, OVS, OSV, VOS eta VSO. Kompara dezagun sei possibilitateok ohartzen garela zer duten eskaintzen bakoitzaren mezu informativoan.
Sei aukerok hemen ohar gaitezen eta dezagun kompara zer eskaitzen duen bakoitzak irakurleari.
SVO (informativoki hobetzat hartzen den aukerea)
- Monteverdiren Poppeak abiatuko du Arriaga antzokiko lirika denboraldia
- Kutxak erabaki beharko du bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen
- "Ayodhya auziak" agerian utzi du musulmanen eta hinduen arteko etena
- Epaileak agindu du Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea
- Perituek onartu dute Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu
SOV (euskal jator purua omen den aukerea)
- Monteverdiren Poppeak Arriaga antzokiko lirika denboraldia abiatuko du
- Kutxak bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen erabaki beharko du
- "Ayodhya auziak" musulmanen eta hinduen arteko etena agerian utzi du
- Epaileak Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea agindu du
- Perituek Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu onartu dute
OVS (orain nagusitzen ari den aukerea)
- Arriaga antzokiko lirika denboraldia abiatuko du Monteverdiren Poppeak
- Bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen erabaki beharko du Kutxak
- Musulmanen eta hinduen arteko etena agerian utzi du "Ayodhya auziak"
- Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea agindu du epaileak
- Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu onartu dute perituek
OSV
- Arriaga antzokiko lirika denboraldia Monteverdiren Poppeak abiatuko du
- Bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen Kutxak erabaki beharko du
- Musulmanen eta hinduen arteko etena "Ayodhya auziak" agerian utzi du
- Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea epaileak agindu du
- Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu perituek onartu dute
VOS
- Abiatuko du Arriaga antzokiko lirika denboraldia Monteverdiren Poppeak
- Erabaki beharko du bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen Kutxak
- Agerian utzi du musulmanen eta hinduen arteko etena "Ayodhya auziak"
- Agindu du Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea epaileak
- Onartu dute Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu perituek
- Abiatuko du Monteverdiren Poppeak Arriaga antzokiko lirika denboraldia
- Erabaki beharko du Kutxak bere etxebizitzak alokairu sozialerako eskainiko dituen
- Agerian utzi du "Ayodhya auziak" musulmanen eta hinduen arteko etena
- Agindu du epaileak Askapeneko zazpi kideetatik bost espetxeratzea
- Onartu dute perituek Udalbiltza eta ETAren arteko loturarik ezin dela frogatu
Nola argiro ikusi ahal dugun aukera guztietan informazioa da berdin berdina baina horregatio ez qualitate informativoa, izanik aukera batzuk gehiago informativoak edo gutiago informativoak.
Thursday, September 30, 2010
Etena ez da ona: konzeptua etetea
Ikasgeletan ez dadila jaiotzetik dugun sormena itzali, indartu baizik
ohartzen naiz ze etenda dagoela verbua zein bait da parterik behinena esaldian. Hemen esaldian laburturik ahalik gehien mezua da:Gero letorke zer ez da itzali behar: jaiotzetik dugun sormena. Edo non: ikasgeletan. Eta aitzitik ordez zer behar litzatekeen egin: indartu delako sormena jatorkuna sortzetik. Berba batean ze prinzipala eta behinena dela: ez dadila itzali.
Pensamentu prinzipal edo behin hori ikusten dugu -tamalez eta traba eginik ki mezu informativoa- dagoela etenda:
Eta nola bait da vistakoa eta behar ez duena explikatione luzerik tzat ulertzailea ona, hobe litzateko junto balego edo baletor edozein phrasentan.
Holaxetsu
Ikasgeletan ez dadila itzali jaiotzetik dugun sormena, indartu baizik
Saturday, September 25, 2010
Politikoek duten euskara maila txarra
Euskal Herria gatazka politikoa eta indarkeria bake bidera eta aterabide demokratikoetara eramateko aukera baten aurrean aurkitzen da.Nork du ulertzen hori textua? Egiazki nork? Hori al da kommunikatu publiko bat euskadunontzat? Zer beste honela redaktatua balego?
Euskal Herria aukera baten aurrean aurkitzen da eramateko gatazka politikoa eta indarkeria bake bidera eta aterabide demokratikoetara.Handia da gero nehor ez ohartzea dela textu hori impresentablea. Nor da ausartzen esatera dela hori textua ulergarria?
Hemen paragrapho horren equivalentea gaztalaniaz, nahi luenak kompara dezan zer da kommunikatu publiko bat.
Euskal Herria está viviendo la posibilidad de encauzar el confli cto político y la confrontación violenta hacia un escenario de paz y soluciones democráticas.
Friday, September 24, 2010
Insistitu soil kasu bakanetan?
ganik Laura Mintegi ordez idatzirik nola behar lukeen orthodoxia orthographikoan
Zeren orthodoxia barruan esan nahi bait da norma normativoen barruan behar litzatzeke hitz hori izkiriatu:
Baina iruditu da -zaikeo L Mintegi-ri- antza den lez lar eta inadmisible aukerra hori, zorionez eta ere nahi bada eskerrak Jainkoari. Edozeini zeini ezagutzen du poxi bat euskaren eta euskaldunon mundua iruditzen zaio edo zaikeo aukera hori -intsistentzia- barbaritate handi itzel bat; eta hitza baldin irakurtzen edo esaten badu voz goraz altu hareago berbaritate barbarissimo bat. Barbaritate infundatu bat nola bere kordako gehienak: (n+ s = nts). Nahi luenak ikusi ahal du nire liburuan listatu handi bat (Euskarazko arrotzhitzak, or 348, delako 800 hitz inguru).
Baina ote da delako hitz hori -insistentzia, insistitu- zein erabilia dugun euskaldun guziok -%100- dialekto guzietan luze zabal ote da euskal hiztegietan sartzen? Begiratu ditut hiru hiztegi "mardul on" eta ikusi dut kin harridura previsiblez hitz hori -insistitu, insistentzia (eta ezta intsistitu, intsistentzia- ez dela eurentzat hitz euskarazkoa, zeinak erakusten digun zer ezagutza txarra duten realitate soziologikoaz eta hobeki hareago zein da duten itsukeria suizida. Hara hemen zer dakarren hiztegi bakoitzat hitz horrentzat.
------------------------------------------------------------------------
Elhuyar
insistencia
- s.f.
- ekite; behin eta berriro/berriz egite (dagokion aditzaz)
-
- No me agrada su insistencia en invitarme a cenar: ez zait gustatzen hark behin eta berriro afaltzera gonbidatzea.
3000 hiztegia
insistencia f.
1 acción de insistir: ekinaldi, ekite, ekin, ekimen, jardun
1 la insistencia de hoy, bien para mañana: gaurko jarduna, biharko ondasuna
2 logrado a base de insistir: ekinaren ekinez egina
2 porfía: seta, tema, kasketaldi, hisi, lehia
Morris
insistence
1. ( egitea ) [Z]
a. tema, seta; by sheer ~ ekinaren ekinaz
b. his ~ on his innocence convinced no one errugabea zela behin eta berriz esateak ez zuen inor konbentzitu
2. ( nolakotasuna, izaera ) setatsu, setati, tematsu, temati
------------------------------------------
Guzi hau irakurririk, hiztegiek dakarrenak, etorri zait gogora Xabier Amurizaren azken, edo behintzat azkenetariko, liburua titulatzen Euskara Batuaren Bigarren Jaiotza zeren liburuan ari da Amuriza buruz euskal lexikoa eta egungo lexikographia maisuki eta bipilki, superatu nahirik daukagun nahaspila aberrantea.
Monday, September 20, 2010
Zilegi eta ere korrektu bai, baina ...
Ordez baina, ze neukan gogoa irakurtzeko zeozer euskaraz, jo dut gana liburua titulatzen Iturraldea ganik Jean Etchepare (1937 Jatsu Nafarroa Beherea - 1961 Hazparne Lapurdi; ISBN 978-84-92413-30-0) [ez nahastu eta tronpatu kin izen eta deitura bereko idazle Aldudeko medikua sortua an Argentina]. Sano gustura ari naiz irakurtzen liburua zein neukan bazterrean utzirik geroko eta jada irentsia dut erdia liburuarena.
Bada, egun, nahi dut kommentatu struktura grammatikal bat -phrase komparativoak euskaraz- liburu gustagarri hortako exemplu batekin. Eta da ze izkiriatzen du 29. orrian ondoko esaldia ari delarik buruz laborarien etxeko lanak, kabalak, relatione personalak, ...
Goxotasunak eta jendetasunak, abereekin ere, gizonekin bezala, garrasiek eta zanpakoek baino gehiago egiten dute.Hori phrase komparativo hori nik behar izan neuen reirakurri jakiteko zer zuen -jaun gazte Jean Etcheparek- komparatzen. Frenua eta etena, stop irakurketan, phrase llabur minimo simple (eta akaso ere xinple) hortan. Bada komparatzen ditu batetik goxotasuna eta jendetasuna kin garrasiak eta zanpakoak, esanik direla hobeak batzuk ezi besteak.
Delako komparativo hori expressatzen ahal da nahi izanez gero beste modu edo aukera batzuk erabilirik ere. Esaterako holan:
Abereekin ere, gizonekin bezala, goxotasunak eta jendetasunak garrasiek eta zanpakoek baino gehiago egiten dute.Doazelarik, hemen, termino komparatuak (batetik goxotasuna eta jendetasuna eta bestetik garrasiak eta zanpakoak) elkarren segituan eta hortakoz seguruenez Jean-ek tartekatu du mezuaren argigarri hori bestea ezen abereekin ere, gizonekin bezala. Baina possible zen tartekatzea verbua ere holaxe
Goxotasunak eta jendetasunak, abereekin ere, gizonekin bezala, gehiago egiten dute garrasiek eta zanpakoek baino.Segiturik kin aukera possible gehiago ere komparatzeko aukerok elkarren artean ikusteko zein da effektivoena edo gehiago effektivoa, daiguzan ikus aukerok
Goxotasunak eta jendetasunak, abereekin ere, gizonekin bezala, gehiago egiten dute ezi garrasiek eta zanpakoek.edo
Abereekin ere, gizonekin bezala, goxotasunak eta jendetasunak gehiago egiten dute ezi garrasiek eta zanpakoek.edo
Abereekin ere, gizonekin bezala, gehiago egiten dute goxotasunak eta jendetasunak ezi garrasiek eta zanpakoek.
Konklusiorik aterako al dugu rankingean hon effektivitate kommunikativoa? Nik phuru aterea dut jada nirea.
Wednesday, September 15, 2010
Lar urrun, urrunegi
Hara hemen
Eusko Ikaskuntzak gazteek kezka iturri dituzten gaiez hitz egiteko gunea sortu du
Zer litzateke izan balitz holaxe:Eusko Ikaskuntzak sortu du gazteek kezka iturri dituzten gaiez hitz egiteko gunea
edo beste holaxe:Eusko Ikaskuntzak gunea sortu du gazteek kezka iturri dituzten gaiez hitz egiteko
edo beste holaxe:Eusko Ikaskuntzak sortu du gunea hon gazteek kezka iturri dituzten gaiez hitz egiteko
Egokiago, informativoki, azken possibilitate hauek, ezta?
Friday, September 03, 2010
Ba ote dauka mesederik?
baina aisago litzateke beste honelaJulio Urquidi eta Jean Louis Berho, Jean Pierre Hiribarne argitaratzailearekin
Julio Urquidi eta Jean Louis Berho kin Jean Pierre Hiribarne argitaratzailea
Sunday, June 20, 2010
Hainbat ulergarriago
Atez ateko sistema hondakinak kudeatzeko erarik merkeena da
non argiago da
Atez ateko sistema da hondakinak kudeatzeko erarik merkeena
baita irakurtzen da
Meategiaren ustiapena atzerritarrei esku-eskura utzi die Hamid Karzaik
baina informativoago holan
Hamid Karzaik esku-eskura utzi die atzerritarrei meategiaren ustiapena
Thursday, June 17, 2010
Praxis lexikal injustifikatu eta injustifikablea an euskara
Baina besterik da praxia artean inkluso euskal idazle relevanteak. Esaterako ikusten dugu ze izkiriatzen du Laura Mintegi idazlesak ze dio
""David Cameronek esan du "bidegabea eta ezin justifikatuzkoa" izan zela 1972an ... "".
Begiraturik interneten ahal dugu ikusi ze esan zuela Cameron-ek ze Igande Odoltsuko ekintza hura izan zela
Ote da tzat Laura Mintegi edo beste edozein, ingles hitz "unjustified" euskaraz "bidegabea" edo tzat "unjustifiable" equivalentea euskaraz "ezin justifikatuzkoa"?
Hobe luke Laurak edo ere hola pensatzen duenak irakurtzea liburua Amurizarena edo soil simpleki (baina ez xinpleki) ikastea euskara hobeto, euskara reala baina ez horregatio euskara virtual inexistentea. Izatea errespetua euskaldunoi eta ere euskarari.
Tuesday, June 15, 2010
Zergatik hautsi unitatea, gabe premiarik?
Markelek ez du Europako gobernu ekonomiko baten beharrik ikusten
Ezin da ukatu ze "ez du ikusten" da unitate bat verbuarena, verbua da "ez du ikusten". Zer txarrik legoke informativoki edo beste arlo batean radaktatu balitz holan?
Markelek ez du ikusten Europako gobernu ekonomiko baten beharrik
Monday, June 14, 2010
Zein mezu ote da yago effektivoa?
Nola ni askotan ari naizen edo ere aritzen naizen esanez ezen mezu batzuk izanik ere korrektuak batzuk direla yago informativoak ezi besteak zeintzu diren ere korrektuak, defendituz ze mezuetan dago ranking bat na ulergarritasuna, daudelarik mezuak direnak yago ulergarriak eta gutiago ulergarriak edo informativoki hobeak qualitatez, orai neuk daukat duda bat. Ea zein biotarik da yago edo gutiago informativoa.
Bada hemen bi mezuok:
eta bestea
Ote da soil stylistikaren gorabeherea baina informativoki relevanziarik ez duena? Zer uste du bakoitzak?
Sunday, June 13, 2010
Exzeptione orthographiko logikoki inulergarriak
Etxe Zuria eta errabinoaren biktima
edo
"Gaur egun, Israelen, flotillaren aurkako operatiboak izan zuen moduaren kontrako ahots ugari dago"
Gogoetaka jarririk ikusi ahal dugu ze flotilla hitzak izan du possibilitatea lortzeko exzeptione orthographiko logikoki inulergarria edo pase foral orthographikoa zeren beharrean idatzi flotila idatzi izan da flotilla (normativa absurdoaren arauz; Akademiak ez dakar hitz hori, ez flotilla eta ezta flotila; Elhuyar-ek ostera dakar ontzidi baina ontzi txikiena).
Baina zergatik dute esaterako errabino, biktima edo operatibo hitzek gutiago zuzen ezi flotilla hitzak ez idatzi ahal izateko rabino / rabbino, viktima edo operativo?
Nork ematen ditu pase foralak, pase foral orthographikoak, ala da ruletta russo illogikoaren arauz, hutsik?
Wednesday, June 09, 2010
Zer ote dio originalak
Nik aisago ikusten holan
Nolakoa ote da aipu horren originala?
Sunday, May 30, 2010
Aldarria ozen entzun da Bruselan
(http://www.gara.net/azkenak/05/202036/eu/Independentziaren-eta-gazteen-eskubideen-aldeko-aldarria-ozen-entzun-da-Bruselan)
Independentziaren eta gazteen eskubideen aldeko aldarria ozen entzun da Bruselan
edo... aldarria ozen entzun da Bruselan
Vernon, Canada
interneten irakurria
Monday, May 17, 2010
zait iruditzen nonbait naizela galdua
maite dut nik sorlekua
aiten aitek hautatua
etxetik kanpo
zait iruditzen
nonbait naizela
nonbait naizela galdua
nola han bait naiz sortua
han utziko dut mundua
galtzen ez badut zentzua
Vernon
BC British Columbia
Canada
Thursday, March 25, 2010
Ispilua ikusteko geure buruak
Dugularik ikusten hau
Kristau Eskolak gaztelania oztopatu eta D eredua hobetsi izana ukatu du
konturatuko ginateke arartez ispilua hobe gendukeela orraztea ongi hobeturik gure itxurea -euskararena- holatsuKristau Eskolak ukatu du oztopatu izana gaztelania eta D eredua hobestea
Ba dugu zeozeren beharra ez dezan euskal irakurleak sofritu hainbeste.Saturday, March 20, 2010
Ikus, observa eta kompara zagun
Hauxe
PSEk uste du garestia dela atez ateko sistema eta emaitzak ez direla egiazkoak
eta hauxeAtez ateko sistema garestia dela uste du PSEk eta emaitzak ez direla egiazkoak
Friday, March 19, 2010
Desarme lexikala euskaran
armagabetze nuklearra
desarme nuklearra
Nola esaten bait da gure inguruko hizkuntza gehienetan zeren parte bait gara -behintzat nire ustez zorionez- parte hon kultura okzidentala edo greko-latinoa. Halan irakurri ahal da inglesez ere
- US Secretary of State Hillary Clinton says there has been "substantial" progress on a new nuclear disarmament deal with Russia.
Saturday, March 13, 2010
Hitz internationalik nahi ez euskaraz
Beraz izanik ere etorkiz frantzesa hori hitza -morgue- hartua dute ezein erreparorik gabe bai ingles hiztunek eta halaber gaztelera mintzo dutenek. Baina guk -euskaldunok- antza ez' ze irakurtzen dut ze aurkitu dutela Jon Anza-ren gorpua Tolosako gorputegian, eta ez morguean edo morgean.
Nola gorputegia behintzat gaur arte ez den deus euskaraz seguruenez hitz hori -gorputegia- sortu da fede onez bai (beharbada onenez ere) baina ignorantziaz' pensaturik hitz hori dela soilik gaztelaniazkoa. Jesus-ek ere -Jesukhristok- esan ei zuen behin Aita barka iezezu zeren ez dakite zer ari diren egiten.
Baina, kanpo exemplu konkretu hau, euskararen munduan batzuk badakite zer ari diren ondo argiki -sarturik barra-barra konszienteki gezurrak eta inkorrektioneak lexikoan eta ondorioz hiztegietan-. Horiek, delako horiok aisa detektableok korruptook, intuitzen dute aitzitik ez dutela nehoiz egin beharko deskargurik explikatzeko euren jokabide lexikal edo lexikographikoa. Jokatzen dutelarik an impunitate inadmisible eta injustifikablea, direlarik halaber responsable pleno hon egiten ari direna.
Thursday, March 11, 2010
Nik ezin ikusi ezer txarrik
Ezker abertzaleak Donostiako Udalaren operazio «ilun eta korapilatsuak» salatu ditu
etortzen zait gogora ze nik ez dudala ikusten ezer txarrik baldin balego hori textua redaktaturik honlanEzker abertzaleak salatu ditu Donostiako Udalaren operazio «ilun eta korapilatsuak»
Baina, aitzitik, esan ahal da ezein dudarik gabe ze bigarren aukerea da askoz hobea informativoki ezi lehenengokoa. Edo redaktatzen ahal litzateke ere tzat lar skrupolosoak holanEzker abertzaleak salatu egin ditu Donostiako Udalaren operazio «ilun eta korapilatsuak»
Baina, seguru, behar da idatzi tzat irakurlea eta ahal dela ahalik itxurosoen. Ala ez da nahi idatzi txat irakurlea itxurosoki? Erraz edo errazen asekibleki? Noren amorez -norentzat- idazten edo redaktatzen da?
Tuesday, March 09, 2010
Honatx SOV
Hiru aukerotan so eginik qualitate informativoa -ikusten dugu ze "geure jatorra ezen SOV da erabitzen arras guti kausaz hon bere handicap informativoa- ageri zaigu ze sarriago erabiltzen da OVS strukturea ezi ez SVO. Baina bietan -OVS, SVO- dagoelarik V verbua erdian artean subjektua eta objektua.
Halan dut gaur ikusten, diodalarik nik zorionez, SVO strukturea zein bait da effektivoena informativoki. Hara
- Barakaldoko lau akusatuek ukatu egin dute kutxa automatikoa erre zutela
V (ukatu egin dute)
O (kutxa automatikoa erre zutela)
Jada nola esana bait dugu' ahal da erabili ere OVS
- Kutxa automatikoa erre zutela ukatu egin dute Barakaldoko lau akusatuek
- Barakaldoko lau akusatuek kutxa automatikoa erre zutela ukatu egin dute
[Esan ere bestetik bidenabar ze iruditzen zait normalagoa eta naturalagoa phrasea gabe hon egin delako hori an verbua, holan
Barakaldoko lau akusatuek ukatu dute kutxa automatikoa erre zutela
erabilirik ukatu dute ordez erabili ukatu egin dute]
Friday, March 05, 2010
Dut reegokitu zegoena aski desegokitsu
Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, espainiar dorre altuak erortzen ari direla ez dugula ikusten leihotik, baizik eta inork ez diola bere buruari galdetzen zergatik euskaldun eta katalanak eurekin hondoratu behar dugundut hori delako subtitulua nik -neuretara- reegin amoreaz hon hobeto ulertu, honelaxe
Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan' tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, ez dugula ikusten leihotik erortzen ari direla espainiar dorre altuak, baizik-eta inork ez diola galdetzen bere buruari zergatik behar dugun euskaldun eta katalanek hondatu eurekinGoiko niretzat aukera bihurria dago orai leunago, asekibleago.
Holan edo baita halan?
Gipuzkoan gaur egun dohainik
dire errepide nagusietan
ordainlekuak jarriko dituzte
Oraingoz Iraken argi dagoena hauteskundeak normaltasunez egiteko ezintasuna da
baina horiek mezuok izan ahal ziren ere halan
Indiako Ozeanoa
Ordainlekuak jarriko dituzte
Gipuzkoan gaur egun dohainik
dire errepide nagusietan
Oraingoz Iraken argi dagoena da hauteskundeak normaltasunez egiteko ezintasuna
Ozeano Indikoa
Begiratuz kalitateari hon informationea ote dute valio eta effektivitate bera edo inkluso igualtsua?
Wednesday, February 24, 2010
Zein ote da hobea informativoki?
non
Baina hori, nola esana bait dut lehenxeago, da egia modu relativoan edo parzialki baina ez absolutuan edo totalean.
Halan mezu informativo berbera ikusten dugu esaterako gaur emanik bi modu differentetan izanik bi moduok emanak forma asymmetrikoan nola bat balitz bestearen iduleztakoa nola guante bat modu normalean eta ondoan guante hori berbera ipinirik iduleztara. Ikusi behar litzatekeena da ea zein da bietarik hobea informativoki, bata edo bestea. (Berria egunkaria, eguaztena 24 otsaila 2010)
Halan lehenengo planan nola notizia prinzipal irakurri ahal dugu, erabiltzen dela SVO strukturea
Estrasburgok atzera bota du EAJk kontsultaren Legearen inguruan ezarritako helegiteadelarik
S
(subjektua, Estrasburgo)
V
(verbua, atzera bota du)
O
(objektua, zer atzera bota duen, EAJk kontsultaren Legearen inguruan ezarritako helegitea)
baina barruko orrietan (11. or) ikusten dugu mezu berbera emanik strukturalki modu symmetrikoan -iduleztara- respektuz lehengoa, honela erabilirik OVS strukturea
EAJk galdeketaren inguruan jarritako helegitea atzera bota du Estrasburgoknon
O
(objektua, zer atzera bota duen ez jakinik ere oraino ezer bota behar duen atzera inork, da EAJk galdeketaren inguruan jarritako helegitea)
V
(verbua, atzera bota du)
S
(subjektua, Estrasburgo)
Baina "harrigarriki" itzuri eginik "SOV struktura jator" geureari, erabiliriko bi aukeretan, lehenengoan eta ere bestean, erabilirik struktura bietan an egunkaria aukera "arrotzak": lehenengoan lehenbiziko planan SVO eta bigarrenean an 11. or OVS. Litzatekelarik mezua hontara an "geure SOV struktura jatorra"
Estrasburgok (S) EAJk kontsultaren Legearen inguruan ezarritako helegitea (O) atzera bota du (V)
edo
Estrasburgok (S) EAJk galdeketaren inguruan jarritako helegitea (O) atzera bota du (V)Berdin effektivoak al dira informativoki hiru aukerak? Iduri du ezetz, eta ondorioz zeini eman behar zaio, diogu preferentzia. Azken aukera, "geure jator SOV-a", dirudienez baztergarria da -so eginik mezua eman effektivoki ondo eta ahalik informativoen- zeren Berriakoek ere ez diote ematen erabilera handirik.
Baina bi aukera "arrotzetan" ere -SVO eta OVS (aparte utzirik geure SOV delakoa)- ote dira biak berdin effektivoak eta lagungarriak tzat euskaldun irakurtzea eta ere -bidenabar eta subordinatuki zeren gure hizkuntzak egon behar du geure zerbitzuko eta ez alderantziz- euskara hizkuntza geurea?
Nire ustez arlo hontan goaz ondo, derrigorturik prefosta evidentzia inukagarriak, derrigorrak eragink, baina zoritxarrez arras geldiro. Zenbat frenatzen gaituen gainkarga astun negativo horrek, libra gaitezela tik lastre eta zapa alferrekook (libra gaitezela lastre eta zapa alferrekootatik).
Ez da berdin jaztea guantea ondo, egoki eta txairo edo guante berbera iduleztara, ez horregatio!
Tuesday, February 23, 2010
Zoztor berriro harri berean
FIAMP jaialdiak Bilboko Euskal Museoaren «Pilota» filma eta bere kalitate estetikoa saritu ditu
Zeuk irakurle egin al duzu zoztor? Nola ez dute ikusi ze phrase horrek ba duela "harri" bat zeinak oztopatzen duen bidea, irakurketea? Hemen duzu hori bidea gabe "harri" aldrebesik edo behintzat bide leunago eta erosoagoa.FIAMP jaialdiak saritu ditu Bilboko Euskal Museoaren «Pilota» filma eta bere kalitate estetikoa
Hain zaila ote da ala ote da fede txarreko zeozer skrupulosoa? Behintzat ez dute aitzakirik na ez egotea avisatuak eta jakitun.Friday, February 19, 2010
Bila hon urre urdinaren lurrina
[Urre urdinaren lurrina, Euskal idazle galduaren bila (1810 - 1940) ganik Jurgi Kintana Goiriena, ed Pamiela, ISBN 978-84-7681-589-2]
(52 or)
Bitalismoak, Friedrich Nietzsche profetaren gidaritzapean, gizartearen moral burges, kristau eta dekadentearen aurrean borondate bizizale gogotsua aldarrikatu zuen.Esan bezala niretzat hori ulertzea izan da gaitza baino gehiago zaila ze behar izan dut geratu eta borrokatu nire enteleguan heltzeko mezura. Ze izan ahal zen askok digeribleago holaxe esaterako
- Vitalismoak aldarrikatu zuen, Friedrich Nietzsche profetaren gidaritzapean, gizartearen moral burges, kristau eta dekadentearen aurrean borondate bizizale gogotsua.
- Vitalismoak aldarrikatu zuen, Friedrich Nietzsche profetaren gidaritzapean, borondate bizizale gogotsua gizartearen moral burges, kristau eta dekadentearen aurrean.
- Vitalismoak aldarrikatu zuen, Friedrich Nietzsche profetaren gidaritzapean, borondate bizizale gogotsua aurrean hon gizartearen moral burges, kristau eta dekadentea.
- Vitalismoak aldarrikatu zuen, Friedrich Nietzsche profetaren gidaritzapean, borondate bizizale gogotsua aurrean hon moral burges, kristau eta dekadentea hon gizartea.
- Vitalismoak aldarrikatu zuen, gidaritzapean hon Friedrich Nietzsche profetea, borondate bizizale gogotsua aurrean hon moral burges, kristau eta dekadentea hon gizartea.
Nolanahi liburu horren valioa da eskargarria despit kommentarioa hon delako phrase trakesko hori. Esan dezada ze dela niretzat labankada baldres bat pasa dakiokeena dabilen edozeini. Bada zorionak, benetan, Jurgi zure apportatione txairo hori gatik hurregoaren zain.
Tuesday, February 16, 2010
Erdaraz ere berdin edo berdintsu
Gaur aurkitu naiz kin textu hau zein kostatu zait ulertzea eta behar izan dut reirakurri jakiteko zer zekarren. Hara (Gara, asteartea 16 otsaila 2010, editoriala, "Un nuevo paso adelante para romper el bloqueo y forzar un cambio estructural y positivo" ikus an 4. paragraphoa)
«Zutik Euskal Herria» ratifica que, de cara a lograr la acumulación de fuerzas, la lucha de masas, la lucha institucional y la lucha ideológica, la modificación de la correlación de fuerzas y el apoyo internacional serán los únicos instrumentos de proceso democrático.ez ote litzateke hobeto redaktatua eta lagungarriago tzat irakurlea hontara?
«Zutik Euskal Herria» ratifica que, de cara a lograr la acumulación de fuerzas los únicos instrumentos de proceso democrático serán la lucha de masas, la lucha institucional y la lucha ideológica, la modificación de la correlación de fuerzas y el apoyo internacional.Nik uste. Ezer esatekorik balego egin beza nahi luenak.
Saturday, February 13, 2010
Unitate konzeptuala na verbu periphrastikoak
eta, egia esan, ulertu nuen mezua ederto eta gabe ezein problemarik. Baina pensaketa ari nintzela otu zitzaidan ze zergatik ez izan ahal zen beste modu hontan expresatua
Halan, gero, ohartu naiz ze verbu periphrastikoak -dituztenak bi zati, hala nola, joan ginen, agertu ginen, ezkutatu ginen, ...- dira unitate konzeptual bat zein ez da komeni apurtzea, distantziatzea lar bata bestea ganik, esaterako
Hemen ez dugu ... ezelan ere behintzat gure lokalean ezin zirkustantziatan izanik ere jarrera sexista desegoki arrunt lotsabakorik ... onartzen
Berba batean ze ez dela komeni apurtzea, etetea konzeptu unitateak, eta jarri parteak (oraingoan, dugu eta onhartzen) lar aparte elkarren ganik.
Halan esaterako gaur (Gara egunkaria eritzia larunbata 13 / 02 / 2010 artikulua titulatzen Mandelamania ganik Floren Aoiz ari delarik buruz Mandela) dio
noiz anitzez errazago zetekeen
Dudarik ez ba ze verbu periphrastikoak formatzen dute unitate konzeptual bat.
Saturday, January 30, 2010
Nik ez nuke jakingo nola hobetu hori textua
- Epailea izendatzeko Jon Anza Kolektiboak egindako eskaera ezeztatu egin du fiskalak
Nori otutzen zaio zeozer hobetzeko hori titularra aldetik izan dadin yago informativoa (informativoago) ?