Haintzat har bedi euskara real egiazko soziala (historikoa eta aktuala) eta dezagun hornitu euskara kin rekurso egoki positivoak./////
Nire liburua: Euskarazko arrotzhitzak. 22.000 hitz; Urtea 2001; Eskatu: ergerrika@gmail.com
Saturday, March 20, 2010
Ikus, observa eta kompara zagun
On litzateke komparatzea eta observatzea bi textu (mezu, informazio) hauek.
Hauxe
PSEk uste du garestia dela atez ateko sistema eta emaitzak ez direla egiazkoak
Emazu begiratu bat Euskaltzaindiaren weborriko azken albisteari, eta bertan deskargatzeko dagoen PDFari: "Hiztegi Batua. Irizpideak, prozedurak eta tresnak". Ziur dazaguzuna 3. orrialdean azaltzen den azken hitza!
Josu, aurkitu dut nire hitz hori h.d. arrotzhitz delakoa baina erbabilirik arrotz-hitz forman.
Bai, ba liteke izatea forma hobea arrotz-hitz ezi ez arrotzhitz, behintzat harik izan ezagutua soziologikoki aski zabalki zeren hortara -arrotz-hitz forman- da gardenago eta aisago harrapatzeko zentzua norentzat ez duen aurretik konzeptu hori, duelarik irakurle generalak aisago deslotzen edo desartikulatzen konzeptua dakarrena hitzak.
Pozten naiz bai haintzat hartu dutelako nire hitz hori bai konzeptua eta ere hitza izanik ere beste variante orthographiko batean.
Gerora noiz hitza lexikalizatzen litzateke applikatuz egungo erregelak edo arauak geratuko litzateke reduzitua (eta ere erkindua?) ki arrotzitz, geraturik visualki aski apaldua baina argiro ikusi ahal duenez galtzen luke bere signifikantza diaphanoa. Nik noiz sortu nuen hitz horik eginik kalko bat hitz alemana
-Fremdwort, frend arrotz eta Wort hitza-
nondik hartua nuen ideaia izan nituen neure dudak edo idazteko arrotz-hitz edo arrotzhitz baina deliberatu nuen azkenean arrotzhitz ze nuen eta dut pensatzen ez dela sakrilegio bat idaztea h postkonsonantiko hori, nola esaterako an deshydartatu hitza.
Tira, Josu, eskerrak zure laguntza hori gatik. Izan guziok ongi, ni ba noa Atlantikoaren oesteko ibarreko konkitenentera datorren astean eta ondorioz nire blogak ez duke funzionatuko nola orain. Izan guziok blog hontako irakurleok ongi eta prestu.
Hori ere -"hitz arrotz"- possible izango zen baina nahi izan nuen izan zordun iturriari, originalari eta egin nuen ondorioz kalko bat hon
Fremdwort
hitz alemana zeinak du eremu linguistiko jakin konkretua. Gainera noiz ari gara referitzen zabalki hitz horiei berdin izendatzen ahal ditugu "hitz arrotzak" baina nire ustez an
"arrotzhitzak" edo "arrotz-hitzak"
dute horiek hitzak signifikantza yago espezifikoa dutelarik osatzen muntzo jakin bat mintzatuz an konzeptione lisguistikoko esparrua.
Nola ongi dakidan ezen euskaldunon artean ezagutza zabalago eta hobea dagoela inglesarena ezi alemanarena. Eginen dut explikatione paralleloa kin ingles hitzak. Halan Fremdword hitz alemanaren parteak -Fremd + wort- aisa edo behintzat aisago azaldu ahal dira bere equivalente inglesekin. Hola
Fremdwort
non fremd hitza -alemanez idazten dira substantivoak maiuskulaz nola Fremdwort baina adjektivoak minuskulaz nola fremd- da etorkiz edo etymologiaz latinoa nola aitzitik wort hitza ez da etorkiz latinoa
fremd (alemana) = foeing (inglesa)
eta beste partea
wort (alemana) = word (inglesa).
Halan nire ustez dago explikationea asekibleago orain edozeinentzat ez jakinik ere aleman baizik apur bat ingles.
6 comments:
Kaixo Erramun,
Emazu begiratu bat Euskaltzaindiaren weborriko azken albisteari, eta bertan deskargatzeko dagoen PDFari: "Hiztegi Batua. Irizpideak, prozedurak eta tresnak". Ziur dazaguzuna 3. orrialdean azaltzen den azken hitza!
Aupa Gilen.
Ba dakit ze ez naizela lar ona internet munduan, ni ere naiz seme nire generationekoa horraitio.
Ahalengindu naiz topatzen zuk diozuna baina ez dut aurkitu. Beraz, nahi bazendu eskertzen nizuke bidaltzea hori linka sar naiten irakurtzeko diozuna.
Zein hitzaz ari zara diozunean 3. orrialdeko azken hitza? Ba du zure mezuak toke misteriotsu bat zeinak sortzen du intriga puntu bat.
Ongi izan.
Erramun maitea,
Pdf-a hauxe da:
http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/2010/martxoa/hiztegibatuajardunaldia.pdf
non irakurtzen ahal den:
- Oraingoz euskaran errotu ez diren arrotz-hitzak
Berau besterik ez. Titulua soilik.
Adeitsuki
Josu, aurkitu dut nire hitz hori h.d.
arrotzhitz
delakoa baina erbabilirik
arrotz-hitz
forman.
Bai, ba liteke izatea forma hobea arrotz-hitz ezi ez arrotzhitz, behintzat harik izan ezagutua soziologikoki aski zabalki zeren hortara -arrotz-hitz forman- da gardenago eta aisago harrapatzeko zentzua norentzat ez duen aurretik konzeptu hori, duelarik irakurle generalak aisago deslotzen edo desartikulatzen konzeptua dakarrena hitzak.
Pozten naiz bai haintzat hartu dutelako nire hitz hori bai konzeptua eta ere hitza izanik ere beste variante orthographiko batean.
Gerora noiz hitza lexikalizatzen litzateke applikatuz egungo erregelak edo arauak geratuko litzateke reduzitua (eta ere erkindua?) ki
arrotzitz,
geraturik visualki aski apaldua baina argiro ikusi ahal duenez galtzen luke bere signifikantza diaphanoa. Nik noiz sortu nuen hitz horik eginik kalko bat hitz alemana
-Fremdwort, frend arrotz eta Wort hitza-
nondik hartua nuen ideaia izan nituen neure dudak edo idazteko arrotz-hitz edo arrotzhitz baina deliberatu nuen azkenean arrotzhitz ze nuen eta dut pensatzen ez dela sakrilegio bat idaztea h postkonsonantiko hori, nola esaterako an deshydartatu hitza.
Tira, Josu, eskerrak zure laguntza hori gatik. Izan guziok ongi, ni ba noa Atlantikoaren oesteko ibarreko konkitenentera datorren astean eta ondorioz nire blogak ez duke funzionatuko nola orain. Izan guziok blog hontako irakurleok ongi eta prestu.
Berriz arte.
Arraroena da "hitz arrotz" erabili ez izana.
Dena dela arrotz-hitza egokiagoa date.
Hori ere -"hitz arrotz"- possible izango zen baina nahi izan nuen izan zordun iturriari, originalari eta egin nuen ondorioz kalko bat hon
Fremdwort
hitz alemana zeinak du eremu linguistiko jakin konkretua. Gainera noiz ari gara referitzen zabalki hitz horiei berdin izendatzen ahal ditugu "hitz arrotzak" baina nire ustez an
"arrotzhitzak"
edo
"arrotz-hitzak"
dute horiek hitzak signifikantza yago espezifikoa dutelarik osatzen muntzo jakin bat mintzatuz an konzeptione lisguistikoko esparrua.
Nola ongi dakidan ezen euskaldunon artean ezagutza zabalago eta hobea dagoela inglesarena ezi alemanarena. Eginen dut explikatione paralleloa kin ingles hitzak. Halan Fremdword hitz alemanaren parteak -Fremd + wort- aisa edo behintzat aisago azaldu ahal dira bere equivalente inglesekin. Hola
Fremdwort
non fremd hitza -alemanez idazten dira substantivoak maiuskulaz nola Fremdwort baina adjektivoak minuskulaz nola fremd- da etorkiz edo etymologiaz latinoa nola aitzitik wort hitza ez da etorkiz latinoa
fremd (alemana)
=
foeing (inglesa)
eta beste partea
wort (alemana)
=
word (inglesa).
Halan nire ustez dago explikationea asekibleago orain edozeinentzat ez jakinik ere aleman baizik apur bat ingles.
Post a Comment