Dudalarik irakurri subtitulu hau na artikulu bat non subtitulua zait iruditu ulertzeko lar bihurria
Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, espainiar dorre altuak erortzen ari direla ez dugula ikusten leihotik, baizik eta inork ez diola bere buruari galdetzen zergatik euskaldun eta katalanak eurekin hondoratu behar dugun
dut hori delako subtitulua nik -neuretara- reegin amoreaz hon hobeto ulertu, honelaxe
Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan' tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, ez dugula ikusten leihotik erortzen ari direla espainiar dorre altuak, baizik-eta inork ez diola galdetzen bere buruari zergatik behar dugun euskaldun eta katalanek hondatu eurekin
Goiko niretzat aukera bihurria dago orai leunago, asekibleago.
4 comments:
Zure bersioneak dio:
"Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan' tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, ez dugula ikusten leihotik erortzen ari direla espainiar dorre altuak, baizik-eta inork ez diola galdetzen bere buruari zergatik behar dugun euskaldun eta katalanek hondatu eurekin."
Eta nik dauzkitzut galdatu bi gauza:
1.- 'honetan' hitzaren ondoan izkriatu duzun tildeak, zer adierazten du? Zertan da desbardin koma bateganik?
2.- Duzularik izkiriatzen "ez dugula ikusten leihotik erortzen ari direla", zer duzu izkiriatu nahi xuxen:
a) ez dugula ikusten [leihotik erortzen ari direla]
ala
b) ez dugula ikusten leihotik [erortzen ari direla]?
Nire irudiko, balin b) adiera eman nahi baduzu, behar zenuke izkribatu "ez dugula leihotik ikusten erortzen ari direla".
Osagarri,
Xabier Erroteta.
`Eta nik NAHI dauzkitzut galdatu bi gauza' erran nahi nuen.
Barka omisionea.
XE
Aspaldiko Erroteta pozten nau zu ikusteak hemen berriro, batetik.
Erantzunik lehenbizikoari esan ze
komma garaiak (')
nahi du adierazi
eten txiki bat, txikiagoa ezen komma normalak,
izanik eten bat nahirik agertu ezen hori hitza kin komma garaia ez doala loturik behintzat trinkoki hurrengoarekin (kin hurrengo hitza).
Hor, an -... honetan' tristeena ...-, ez nuen jarri komma normala (,) batetik ez zetorrelako ere originalean eta ere gainera zeren horretan phrasean originalean ikusten dira jada nahiko komma eta ere gidoiak; ez nuen jarri nahi izan komma gehiagorik oraino. Baina bai uste dut ze behar dela edo behintzat on dela
agertzea nolabaiteko etena
artean bi parteak' zein nik agertu dut kin komma garaia (... honetan' tristeena ...). Nahi izan dudalarik ere ikutu textua ahalik gutien zeren batetik textua ez da nirea eta baita esan ze izan balitz nirea textua nuen nik neure gustoz idatziko hontan eta ez honetan, hobetsiz forma laburra hortara (horretara). Hori buruz lehenengo galderea.
Bigarren galderean nik ere izan dut duda berbera zein izan duzun zeuk ere, baina nola behintzat nik ezin izan dut argitu zer nahi duen expressatu originalak' utzi dut zegoenean hori ambivalentzia hori.
Orokorki eta generalean nahi izan nuena esan prinzipalki' zen eta da ze textua, textu originala, zen aski diffizil eta sobera bihurria. Zeuk ez al duzu kausitzen holan?
Erroteta, nola jada esan nuen / nizun nik ere nahi nuke jakin zeozer buruz textu originala zeinak eragin zuen nire kommentarioa. Halan jakingo nuke nik ere zenbaterainoko zentzuzkoa zen nire "kritikea" zeren hemen euskal munduan da kasik impossiblea mintzatzea buruz gure euskara noiz-ere dagoen antza hainbat euskalzale Euskal Herrian.
Bada, ba, zain zure erantzun edo kommentarioa hontaz:
Titanic-en historiatik hurbil den bertsio honetan tristeena ez da -Larrainzarren obran bezala- lanean itsu, espainiar dorre altuak erortzen ari direla ez dugula ikusten leihotik, baizik eta inork ez diola bere buruari galdetzen zergatik euskaldun eta katalanak eurekin hondoratu behar dugun
Post a Comment