Friday, July 20, 2007

Plousio se magnesio

Hizkuntzak ikasteko edo hobetzeko jada dakiguna ba dago modu differenteak eta horietako bat da irakurtzea ere gauza txikiak zein datoz geure eskuetara nola esaterako ura edaterakoan dagoena skribitua an boteilla plastikoak.

Halan irakurri dut hau, nabarmendua kolore horiz:

πλουσιο σε μαγνησιο

(Plousio se magnesio)


zein mezu hori bakarrik zetorrena ere inglesean

rich in magnesium

Pensatzen egon naiz nola izan ahal da euskaraz mezu txiki hori. Eta pensatu dut ze normalean skribitzen genduke holan

magnesioz aberats

edo

magnesioz aberatsa

baina ez nau konvenzitzen ez batak ez besteak aldetik qualitate informativoa edo diskursivoa zeren kausitzen dut, bere txikian, lar zurruna hori mezu txikitxua, ezin txikiagoa. Topatzen dut, aitzitik, hobea informativoki eta asekibleki eta diskursivoki honela

aberats magnesioz

edo

aberatsa magnesioz

edo

aberatsa an magnesioa

Ote dira hiru formok lar barbaroak? Non dago problemea eta soluzionea ala da guzia eldarnio phantasiosoa?


Patra (Grezia),
barikua 20 uztaila 2007