Friday, May 16, 2025

Honelako euskara da -tzat gu euskaldunok- sobera indigeriblea. Baita kin Euskaraldia izan perfektua.

 Atzo, maiatza 15, hasi zen Euskaraldia ekimen soziala alde euskara. 

Gogora ekartzen dut ze euskarak nola edozein hizkuntzak ditu bi aspektu: statusa eta corpusa

Statusa dagokio nola dioen argiki izenak hain hizkuntza batek duen situazio soziala an bere sozietatea.

Ostera, corpusa da aspektua zeinak tratatzen du hizkuntza bere baitan, intramuros esan daigun. Hor dagoz Akademia, idazleak, euskalzale aktivoak, ... eta etc luzea. Ezen, gure baitako edo barruko mundua.

Dudarik ez da ze Euskaraldia da sartzen an arloa on statusa, utzirik bazter corpus eremua.  


An corpusa, esaterako irakurtzen ditugu euskarazko honelako textuak, niretzat eta askorentzat indigeribleak. Hara, hori oraingo delako phrasea. 

"Lakuako Gobernuak orduak behar izan zituen Unibertsitateen Dekretuaren aurkako alegazioak lau egun berandu aurkeztea "okerra" dela dioen ohar bat argitaratzeko"

 

Kin holako textuen kommunikazio nivela jai daukagu, jai dauka euskarak. Aukeran asko (baita tartean prinzipioz euskalzaleak) joango dira ki erdarazko textuak, ulertu ahal izateko aisago dioena textuak,expresatua edo hobeto edo gutiago gaitz. 

Zergatik ez da izan hori goiko textua (Gara, ganik Iñaki Iriaondo / Gasteiz) zerbait honelatsu, asekibleago, yago digerible.  

"Lakuako Gobernuak orduak behar izan zituan argitaratzeko ohar bat ....


Euskaraldiaz, joanik ere nahi bezain ongi, ez da aski eta asko izango. Beharko da eragin ere an corpusa: Adakemia, idazleak, periodistak, ... eta etc luzea dagoena, hori bai, beti geure esku. Impedimentu extraniorik gabe, hor an corpus arloa.

Monday, May 12, 2025

Ni nago delakoan aukera (kommunikativo) hobea, ala ez al da holan?

 Ari dela buruz itsasoko kirolak dugu irakurtzen ondoko titularra 

(Gara, astelehena 12 maiatza 2025, 24 or, ganik Haritz Larrañaga) 

Sakura Johnson eta Toleko txapeldun Burleigh Heads-en 

ipini duelarik 

Burleigh Heads-en 

ordez 

Burleigh Headsen 

Adierazteko lekua, non izan den aktivitate deportivo hori. 


Izkiriatu, redaktatu ahal zuen ere nahi izan balu 

Sakura Johnson eta Toleko txapeldun an Burleigh Heads 

holan erabilirik an preposizioa avisatzen luke irakurlea zer datorren ondoren, leku baten izena an Australia.

Friday, May 09, 2025

Hobeto informatu nahi bada, hartzailea

 Irakurririk hau titularra 

(Gara, barikua 9 maiatza 2025, 6 or, ganik Urtzi Urrutikoetxea) 

Trumpek Erresuma Batuarekin merkataritza akordioa egin du 

Hori goiko titularra redaktatu ahal da baina modu differentetan. Esaterako, 

Trumpek egin du Erresuma Batuarekin merkataritza akordioa 

edo 

Trumpek egin du kin Erresuma Batua merkataritza akordioa 

edo 

Trumpek egin du merkataritza akordioa Erresuma Batuarekin 

edo 

Trumpek egin du merkataritza akordioa kin Erresuma Batua 

Hor goian ikusten dugu aukera redaktovo batzuk zeinak dira possible informatzeko irakurlea. Baina izanik ere horiek aukerok berdin dutenak valio quantitativoki, nekez da esan ahalko ze dira berdin ere an valioa qualitativoan. 

Nik azken aukerea dut nahien. Bestek? Besteok? 

Bakarrik aurreratzeak verbua (hemen, egin du) dauzka mesede eta ventaja galantak.

Thursday, May 08, 2025

Dudableki edo indudableki bat da hobea ze bestea

 (An Gara, eguena 8 maiatza 2025, 6 or, Gara Gasteiz), dugu irakurtzen hau titulua 

Osasun Ituneko adituek lehen zortzi ildo estrategikoak aurkeztu dituzte 

Iruditurik ze hori titulua da lar gaitza izateko ulertua (izanik ere total korrektua) dut redaktatzen differenteki esperantzaz izango den ulertzeko errazago. Hara, 

Osasun Ituneko adituek aurkeztu dituzte lehen zortzi ildo estrategikoak

Wednesday, May 07, 2025

Ote dira berdin onak, kommunikativoki?

 Batzutan begiratzeko eta aztertzeko urrunekoa dugu erabiltzen teleskopioak baina baita beste batzutan analysatzeko eta ikusteko urrekoa dugu erabiltzen mikroskopioak. Segun zer nahi den, mikroskopioa edo teleskopioa. 

Goikoa diot ze ikusi eta irakurri bait dut ondoko oin-oharra an EITB1edo informativoak. 

Mundua Vatikanora begira 

Nahiz dakidan ze horrek mezuak izateko ulertua ez daukan ezein arazorik eta gutiago ondio problemarik, nik (diot ba) hobetzen nuke informativoki redaktatuz honela 

Mundua begira Vatikanora 

edo 

Mundua begira ki Vatikanoa 

Nik uste daroat ze ba dutela differentzia kommunikativoa, nahizta ez izan handia gainera an mezu hain txikia. Ala ez?

Sunday, May 04, 2025

Indukableki aukera syntaktiko hobea, indudableki

 An ETB1eko informativoak dugu irakurtzen hau mezua 

Abisu horia euriagatik

dudarik ez dago ze hori mezua dago ongi emana eta da korrektua ere guztiz. 

Baina, informativoki, ahal da hobetu mesedez irakurlea edo entzulea. 

Esaterako holan (nahi luenak prefosta) 

Avisu horia zatio euria 

 

Bateren bat ez balego konforme litzateke on eta ere mesedegarri agertzea bere eretxia razonatuki zergatik. Interesantea da guztion apportazioa, alde edo kontra.

Friday, May 02, 2025

Ez al dira aukera syntaktiko hauek yago INFORMATIVO eta kommunikativoak?

 Sarri segitzen ditut EITB1eko informativoak, jakin nahirik berri on mundua. Halan, atzo, maiatzaren 1, topatu nituen hauek azpitituluak, zeinak uste dut ahal dira hobetu begirarik qualitatea on informazioa eta ondorioz kommunikazioa ki ikuslea edo hartzailea.

Hara, hartu nituen 3 exemplu kin nire "versio hobetua". Hobetua informativoki. 

1) 

Sabadell erosteko BBVAren eskaintza 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Sabadell erosteko eskaintza on BBVA

 

2) 

Soldatak hemen erabakitzea eskatu dute 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Eskatu dute erabakitzea hemen soldatak 

 

3)  

Dispositibo zabala segurtasuna bermatzeko 

kin forma "kommunikativo hobetua" 

Dispositibo zabala bermatzeko segurtasuna (seguritatea)

 



Thursday, May 01, 2025

Tentuz redaktatu (behintzat professionalek), zat informatu hobeto irakurlea

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguena 1 maiatza 2025, 12 or) 

EUSKARA ETA ADIMEN ARTIFIZIALA (ganik Asier Robles) 

"Euskarak ezin du zokoratze digital egoera batean geratu

Dudarik ez dago ze hori struktura syntaktiko goikoa erabiltzen dela an euskara real mintzatua, an verbu periphrastikoak. Verbu periphrastikoa dela:  ezin da geratu. Non tartekatzen den tartean "tartekakoa", ezen "zokoratze digital egoera batean". Ezen,


"Euskarak ezin du (zokoratze digital egoera batean) geratu

Izan ahal zen perfektuki, perfektuago informativoki holan  

"Euskarak ezin du geratu + zokoratze digital egoera batean"


Sunday, April 27, 2025

Ez al da izkiriatzen kin v letrea, hori verbea internazionalki?

 Hil delarik Frantzisko Aita Santu argentinoa dakigu ze laster egingo dituztela kardenalek 

konklabea 

hautatzeko Aita Santu berria. Baina nik diot -tik daukadan neure nivel kulturala- ea verba hori izanik harrotzhitza ez genukeen izkiriatu edo ipini behar (euskaraz ere) kin v letrea? 

konklavea

Ote lekarke horrek v letrak ezein kalterik ki euskara edo ere gu euskaldunak? Ez ote gabiltza txiza egiten florerotik kanpora? Zeren logika, ventajea luke eta du izkiriatzea kin b letrea barbaroki?

Thursday, April 24, 2025

Nire lagunaren galderea gain phrasea on Andoni Egaña

 Nire lagun batek galdetzen dit ea nik zer eta nola dudan ulertzen hau phrasea, zeina den ganik Andoni Egaña an Berria egunkaria. Hara hori phrasea 

"Sortzaileen helburu nagusia elkartearen ondarea guztiontzako interesa duten helburuak lortzeko erabiltzean datza"

 

Nik erantzun dut neure lagunari ze nahizta irakurri hiru biderrez ez dudala harrapatzen zentzua on esaldia. 

Ostean, jaso dut erantzuna ganik laguna diostana. Hara, 

Nik esango neuke hau esan gura dabela Egañaren esaldiak, baina moldegatxegiz eta altubianoegiz ez dala iristen esatera: 

"Sortzaleen helburu nagusia da elkartearen ondarea erabiltzea guztiontzat interesgarri diren helburuak lortzeko". 

Ai, Altube, Altube, zelako kaltea egin dozun zure oharkabean!

 

Ikusirik, baina, nolakoa da realki interrelazioa arten euskararen mundua, nahizta bai aldarrikatzen da behintzat theorikoki ze behar dugula guztiok batera jokatu auzolanean, gero gaitz da ere jakitea ea helduko den, esaterako kritika hau, ki interesatuak, gure kasuan ki Andoni Egaña. Halan behintzat jakingo genuke nire laguna dagoen an bere interpretazioa zuzen edo oker.

Friday, April 18, 2025

Remarkablea remarkatu, ahal dela

 Berria euskal ergunkariko notizia prinzipala da gaur hauxe (barikua 18 apirila 2025) 

Interes tasak 2,25era jaitsi ditu EBZk, Trumpek merkatuak astindu ostean 

Buruz titular hori kommentatu ahal dira nahi izanez gero zenbait arlo baina nik gaur nahi dut kommentatu soil ze lehenengo parte hori -Interes tasak 2,25era jaitsi ditu EBZk,- gertatu da ondoren gertatu zeozer -Trumpek merkatuak astindu ostean-. 

Baldin nahi bada remarkatu ze hori da gertatu ondoren beste zerbat ondo da, ondo legoke markatzea edo remarkatzea hori, explizitoki eta ere sistut lehenagotik.

Interes tasak 2,25era jaitsi ditu EBZk, ostean Trumpek merkatuak astindu 

edo 

Interes tasak 2,25era jaitsi ditu EBZk, ostean Trumpek astindu merkatuak 

 

Nago ni ze guztiz konvenziturik ze pensatzen dela guti gain iracurlea noiz den redactatzen informazioa euskarazko prensan. Esan ahal da, nahi balitz, direla futitzen gain euskal populua. Hori redaktore professionalak, diruz pagatuak.

Sunday, April 13, 2025

Sekuentziatua an termino yago logikoak

 Irakurririk hau titularra (an Gara, domekea 13 apirila 2025, 31 or, Asier AIESTARAN) 

Artolak bere bertute guztiak atera behar izan ditu Elordi menderatzeko 

ipini ahal da hori titulua kasu emanez ki segmentu informativoak honela 

 

Artolak behar izan ditu ... 

Artolak behar izan ditu atera ... 

Artolak behar izan ditu atera bere bertute guztiak ... 

Artolak behar izan ditu atera bere bertute guztiak menderatzeko ... 

Artolak behar izan ditu atera bere bertute guztiak menderatzeko Elordi

Saturday, April 12, 2025

Iduleztara jarria titulua

 Dugu irakurtzen hau titularra (an Gara, zapatua 12 apirila 2025, 3 or) 

Kriminalizazioari erentzuteko manifestazioa antolatu du Ernaik 

Ohartzen gara ze hori goiko titularra jarri ahal dela ere iduleztara holan

Ernaik antolatu du manifestazioa erantzuteko ki kriminalizazioa

Thursday, April 10, 2025

Diodana ¿ote da revokablea edo irrevokablea?

 Dudala iracurtzen ondoko titularra 

(an Gara, eguena 10 apirila 2025, 18 or, GARA / DONOSTIA) 

Gipuzkoak 36ko Gerrako ehun boluntario internazionalista ahazturatik aterako ditu 


etorri zait gogora ze ez da harritzeko euskarak izatea irakurle guti. Halan da ze nik esperantzaz izan dadin hori goiko titularra errazagoa zat edozein euskal iracurle dut mondatzen -redactatzen- beste modu hontara, 

Gipuzkoak aterako ditu ahazturatik ehun boluntario internationalista on 36ko Gerra 


¿Ote da 2. aukera redaktivo hau hobea zat edozein irakurle zein agertua prensan an Gara egunkaria? 

¿Ote da diodana revokablea edo irrevokablea? ezen bat da askoz ere errazagoa ulertzen ze bestea.

Saturday, April 05, 2025

On beharrez, hobetu informativoki

Ahal dugu irakurri hau titulua (an Gara zapatua 5 apirila 2025, 17 or, A. I. - I. E- G / BAIONA) 

Batera bilakaera instituzionalerako bide-orria mamitzen hasiko da maiatzean 


On beharrez,hori titularra hobetuko dugu informativoki holan 

Batera hasiko da mamitzen bilakaera instituzionalerako bide-orria maiatzean 

edo 

Batera hasiko da mamitzen bide-orria on bilakaera instituzionalerakoa maiatzean