Gaur goizean -eguena 15 otsaila 2024- eguin deuste an Galdakaoco hospitala colonoscopia non hortaraco nauten sedatu naguien sufritu eta sentitu gutiago. Ostean entregatu deuste folio bat izquiriatua bilinguequi 2 columnatan. Ezquerrean euscaraz eta an escuin partea gaztelaniaz.
Hasi naiz, principioz, kin euscarazco auquerea, hasten dela honela
1. Proba lasaigarriak emanda egin denez, ...
¿Ez al litzaquen arguiagoa redactatu izan balitz siqueran beste honela?
1. Proba -niretzat, aprobea- egin denez emanda lasaigarriak, ...
Baina nola nic ez dut ulertu zer dioen horrec textuan pasatu naiz berehala ki alboco gaztelaniazco auquerea, dioela
1. Debido a que la prueba ha sido realizada con sedación, ...
Eta hemen -an erdarazco textua- nola ez dudan izan ezein arazoric eta ezta problemaric ulertzeco seguitu dut beste guztia iracurriz gaztelaniaz, bazter utziric euscarazco versionea tamalez baina amorez realitate casu hontan personala eta ere tarte temporala neucana.
Curiositatea izan dut guero nengoela jada, an etxea, nola dakarquen Elhuyar-ec sedante hitz erdarazcoa. Hara hori hitza an Elhuyar
baño de burbujas con masaje sedante: burbuila-bainua eta masaje lasaigarria
administrar sedantes: lasaigarriak eman
este sedante te calmará los nervios: lasaigarri honek nerbioak ematuko dizkizu
Beraz, galdetzen dut nic ea ¿huts horren responsablea -azquen responsablea bederen- den Osakidetza edo den rebotez eta eguiazqui Elhuyar bera zeren du edan eta du edaten Osakidetzac (Osakidetzaco itzultzaile proffesionalac) beste ascoc lez an Elhuyarren ur lexicala zeren bait da orduan responsablea Elhuyar bera kin bere hizteguia izanic sorburua on huts lexical hori eta beste ascoren?
Hor an euscarazco textua ikusi ahal dira 2 problema behar direnac solucionatu:
1) problema lexicala (casu emanez ere ki Elhuyar hizteguia)
eta ere
2) problema syntacticoa, ondo redactatzearena