Halan irakurri dut hau, nabarmendua kolore horiz:
πλουσιο σε μαγνησιο
(Plousio se magnesio)
zein mezu hori bakarrik zetorrena ere inglesean
rich in magnesium
Pensatzen egon naiz nola izan ahal da euskaraz mezu txiki hori. Eta pensatu dut ze normalean skribitzen genduke holan
magnesioz aberats
edo
magnesioz aberatsa
baina ez nau konvenzitzen ez batak ez besteak aldetik qualitate informativoa edo diskursivoa zeren kausitzen dut, bere txikian, lar zurruna hori mezu txikitxua, ezin txikiagoa. Topatzen dut, aitzitik, hobea informativoki eta asekibleki eta diskursivoki honela
aberats magnesioz
edo
aberatsa magnesioz
edo
aberatsa an magnesioa
Ote dira hiru formok lar barbaroak? Non dago problemea eta soluzionea ala da guzia eldarnio phantasiosoa?
Patra (Grezia),
barikua 20 uztaila 2007
4 comments:
Gogora etorri zait Santa Agedako kantua zeinak dio
...ez gaude aberats diruz eta ere oinetakoz ...
Kantu popular hontan dio aberats diruz eta ez dio diruz aberats.
"aberatsa magnesio(t)an" ere baleko begitantzen zait.
Ibon Sarasolac erran luque:
magnesioz aberatsa
Adeitsuqui
Possibilitate differenteak dirateke valeko
aberats magnesioz
aberatsa magnesioz
magnesioz aberats
magnesioz aberatsa
aberats magnesiotan
aberats magnesioan
aberatsa magnesioan
aberatsa magnesiotan
aberats an magnesio, ...
aberatsa an magnesio, ...
...
eta seguruenez ba dateke erepossibilitatate gehiago.
Kontua da, dateke, ze on litzateke aurkitzea (asmatzea!?) formula bat edo modu bat expresatzeko aberats dela hain elementu differenteak zein lista bat izan ahal litzateke hain luzea nola nahi genduke. Hala nola:
aberats an: (magnesio, posasio, vitamina A, energia vital, ...)
Patra (Grezia)
domekea 29 uztaila 2007
Post a Comment