Monday, March 02, 2020

Eguin behar ez liratequeen trampa caltegarriac

Iracurten dut Argia euscal astecarian ondocoa (nº 2.679, 01 martchoa 2020)

"Euskarak ez du lanpostu publiko baterako derrigorra izan behar
Carolina Darias, Espainiako Lurralde Politikarako ministroa 

Nola aiphu hori dago sarthua artén cacotchac "..." ze adierazten dute dela aiphu literala harritu naiz eta dut topatu interneten nola zen hori aiphua literalqui gaztelaniaz. Eta hara da hauxe

"El euskera no debe ser un requisito para acceder al empleo público

Orduan ikusten dut clarqui ze euscal translationeac dioela -Argia astecariac hemen orain- ez dioena ministroac. Gaituela trompatzen emanic informatione gutienic camuflatua eta ez aiphu literala eta minimoqui gardena behar litzatequeena honelaco affairetan, trompagarria eta maneiatua verba batean. Nic honelatsu traducituco nuque lorturic traductione hobea eta hurbilagoa ki originala hen ministroa. Hara,

"Euscarac ez du izan behar baldintza sartzeco emplegu publicoan

Traductioneac behar du bethi fidelitate minimum ineludible bat ki originala batez ere noiz "saltzen" da nola aiphu literala.

No comments: