Thursday, October 17, 2019

Zein structura syntactico erabili euscaraz redactatzeco pharase comparativoac

Noiz iracurri nuen nengoelaric Grecian uda hontan liburua titulatzen Padre rico, Padre pobre ganic Robert Kiyosaki nuen iracurri ondoco phrase comparativoa (or 253) zein marcatu nuen sartzeco nola commentarioa blogean itzul nendinean irailean etchera. Hara, delaco phrase comparativoa,
El gobierno cobra más impuestos sobre el dinero que tanto te esfuerzas en obtener, que por el ingreso que genera tu dinero cuando aprendes a hacerlo trabajar para tí.
Ez daquit nola itzuliren duqueten hemengo egungo euscal itzultzaileec hori phrasea euscarara. Erabilico al luquete

"Gobernuak kobratzen du gehiago ... baino." 

structura tchar desegoquia? Zein structura valiatuco luquete guehienec, euscal itzultzaile guehienec?

2 comments:

Gilen said...

Hauek dira nire proposamenak, hiru fasetan:

1. Euskara historikoa
Gobernuak zerga gehiago kobratzen ditu hain nekez lortzen duzun diruaren gainean, ezen ez zure diruak, ikasten duzularik hura zeuretzat alharazten, generatzen duen jiteagatik

2. Garabidea: zein erlativo murrizgarria
Gobernuak zerga gehiago kobratzen ditu hain nekez lortzen duzun diruaren gainean, ezen ez jiteagatik zein generatzen du(en) zure diruak noiz ikasten baituzu hura zeuretzat alharazten

3. Euskara prepositivoa
Gobernuak kobra jago zerga gain dirua zein hain nekez duzu lortzen ezen ez gatik jitea zein zure diruak genera noiz ikasten duzu hura zuretzat alharazten

Esan beharrik ez dago 0. fasean gaudela. 3.a, berriz, zientzia-fikzioa iruditzen zait (horrek ez du esan nahi evoluzio hori ez lizatela desiragarria).

Erramun Gerrikagoitia said...

Nire aldetic, Gilen, esquer handiac zatio duzun apportatzen zure ale fruitugarriac.