Friday, October 04, 2019

Aphur bat behintzat minimoqui arindu redactionea

Commentario ttipia titulatzen "Carola Rackete Aita Mariz oroitu da Bruselan" amaitzen da kin phrase hau
Carola Rackete Sea-Watch3 erreskate ontziko kapitain alemaniarrak Aita Mari Pasaian geldirik daukan Gobernu espainolaren jarrera gaitzetsi zuen
ondoren iracurri goicoa ohartzen naiz ze aisa erraztu ahal da horren phrasearen redactionea esateraco aurreraturic verboa. Ea ba nolaco contraste hobea dugun ikusten. Hara
Carola Rackete Sea-Watch3 erreskate ontziko kapitain alemaniarrak gaitzetsi zuen Gobernu espainolaren jarrera zeren daukan galdirik Aita Mari Pasaian
Ez al da beheco auquerea aisago, anhitzez aisago comprenitzecoa?


3 comments:

kepa said...

Ez dakit, biak ikusten ditut ondo. Zure moduan zeren hitza geitu behar zaio, ordea, lehen moduan zeren hori ez du behar.

kepa said...

Kaixo.
Bote-arinean egin nuen aurreko iruzkina eta pixkat zuzentzera nator.
Erramunen modua bai da ulerterrezago baina paragrafoaren egitura lehengo moduan obeto osatuta dago zer eta Aita Mari Pasaian geldirik daukan Gobernu espainolaren zeren da eta ondo integratua dago paragrafoan.
Baina bueno doctores tiene la Iglesia amigo Sancho.
Parkatu eta eskerrik asko.

Erramun Gerrikagoitia said...

Kepa, hemen blogean edozeinec eman ahal du bere iritzia librequi izanic iritzia zuzenagoa edo ez hain zuzena. Esquerrac zuc emaiteagatic zurea.