Saturday, October 15, 2005

Gu differente. Total differente?

Batzuk uste dukete ze euskarak ez du arazorik baizik datozenak euskarari kanpo aldetik. Datozkionak tik Governu hon Migel Santz, Gasteizko Governua, Espainiako Governua, Frantziako Governu jakobinoa, diru gutizko subventzioneak, kontzientziatione nivel eskasa hon euskaldunok, ... baina uste izanik beti datozela arazoak soil kanpotik, datozela arazoak eta persekusioneak ganik beste batzuk.

Baina euskarak ba du, joan gabe bila kanpora arazoak eta problemak barruan ukatu gabe ere horregatio datozkionak kanpotik, problemak an struktura syntaktikoa zein behar litzateke atsolutoki askatu, an orthographia zeren izkiriatzen ohi dugu hainbat barbaritate nola erreaktantzia, bolumen, ... ordez izkiriatu reaktantzia, volumen, ... problemak ere an lexikoa.

Gaur ikusi ahal dugu an Berria egunkaria (26 or, zapatua 15 urria 2005) ondoko titular nasugi handia buruz hegaztien gripea "Ehiza galarazi eta herri osoak berrogeitaldian jarri ditu Turkiak", non irakurtzen ahal da berrogeitaldia. Zer deabru ote da hori matxango hori? Ostera, Europako beste hizkuntzak izendatzeko "hori matxangoa" ondokoa darabilte: inglesak quarantine, alemanak Quarantäne, italianoak quarantena, portugesak quarentena, eta gure auzoko frantzesek eta espainolek quarantaine eta cuarentena.

Gero esanen dute ezen joan zirela denborak hon purismoa, purismo lexikala, purismo ... Purismoa joana dela, orai ez daukaguna purismorik. Euskara ondo dagoela, arazoak dagozela kanpoko attakeetan soil.

Ba dugu euskal irakurleok ere zuzena, geure zuzen naturala, errespeta gaitzaten. Nork defendituko gaitu kontra gure kontrarioak eta kontra euskararen kontrario barrukoak? Baina honen responsableak, zeren bai ba dira responsable zuzenak, isilik orai ere. Noiz arte? Quosque tandem?

3 comments:

Johannes Leizarraga said...

Quarantena

Adisquide maite Erramun Gerrikagoitia,

BERROGEITALDI hitza, ceuc erran beçala matchango bat da arras monstruosoa.

Cenbait perbertsolari euscaldunec BERROGEIALDI hitza erabili ukan dute. Batzuec QUARANTENA erraiteco eta berce batzuec QUARESIMA erraiteco. Bigarrenaren errannahia ceuc ederqui daquiçunez GARIZUMA da.
QUARANTENA erraiteco euscaldun perbertsolari ez direnec KUARENTENA nahiz KUARANTENA erabiltcen ohi dute.

HEUSCARAn "berrogeitaldian" erraiteco "in quarantena" edo "quarantenan" erraiten dugu.

Bizcaian, oquer ez banago, "en kuarentena" edo "kuarentenan/kuarentenean" erraiten dateke. ezta?

http://heuscara.blogspot.com

Johannes Leizarraga

Erramun Gerrikagoitia said...

Nik dakidan bizkaieraz esaten da kuarentenan.

Johannes Leizarraga said...

Oharra: Mezu hau BALBULAn argitaratzen saiatu naiz, baina ezina gertatu zait. Espero dut Jesus Rubiok irakurri ahalko duela hemen.

Jesus Rubio jauna,

Johannes Leizarraga izenpean idazten dugunok erabaki dugu ezen EUSKARA ERKIDE BATUAn Pello Salabururen idaztankera onartzen dugula, baina baita zurea ere maila berean, zeren biak libertatetik erabakitako euskarak baitira.
EUSKARA ERKIDE BATUA eta EUSKARA LIBREA sinonimoak dira.
Honenbestez, Jesus Rubioren esperimentuak bezala, Euskaltzaindiarenak ere onartzen ditugu, baina inolako inposiziorik gabe. Halaber onartuak izango dira onartuak edozein euskaldunek libreki egin litzakeen esperimentuak.
EUSKARA ERKIDE BATUA izateko libreki aukeratutako edozein euskara mota erabili behar da.
Geuk geure arauak, hiztegiak, gramatikak, klasikoen edizioak, e.a. aurkeztuko ditugu, baina EUSKARA ERKIDE BATUAren azkenengo forma erabiltzaileak berak erabakiko du, inoren inposaketarik gabe.
Adibide bat ipiniko dut:
Euskaltzaindiaren arabera MOTXILAren ordez BIZKAR-ZORROa erabili behar da, porkojones.
Johannes Leizarraga taldeak biak onartzen ditu, baina esan egiten dugu ezen BIZKAR-ZORRO guztiak ez direla MOTXILAK!
BIZKAR-ZORROa da bizkarrean edonork eraman dezakeen edozein zorro.

Gora Euskara Erkide Batua!
Hau da: Gora Euskara Librea!
Hau da: Gora Euskara!

Adeitsuki

J.L.