Wednesday, April 22, 2026

Nahirik hurreratu dagoena lar urrun

 Dut irakurtzen ondoko titularra an interneta on Gara egunkaria 

 

Ibilgailu elektriko gehienak errenta eta hezkuntza maila altuenak dituzten pertsonen esku daude

Nago ni ze arras persona guti egon ahal dela zeinak ez du pensatzen -ze phrase hortan- dagoz sobera urrunduak "Ibilgailu elektriko gehienak" eta azken-azkenengo "daude" hori. Ezen, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude ...

 Nik honela konponduko nuke titular lar bihurri montor informativo insalvable hori, 

 

Ibilgailu elektriko gehienak daude esku on personak dituztenak errenta eta hezkuntza maila altuenak

 Ez al da hau aisa ulertzeko hobea?

Monday, April 20, 2026

Ikus an Elhuyar hiztegia zelan diren euskaraz gaztelaniazko irresponsable/irresponsabilidad, responsable/responsabilidad hitzak

 Ikusirik dioskuna Elhuyar-ek an bere hitztegia, galdetzen dut neure buruari non ikasi ote dute baina euskara Elhuyar-ekoek? 

Ez behintzat an euskaldunon multzo humanoa.. 

Ote dira, beraz, respnsableak edo irresponsableak buruz berek diotena?

Friday, April 17, 2026

Izanik edo ez, bata bestearen itzulpena

Txalaparta-k gaitu informatzen ze 

Mundua aldatzen ari gara 

Estamos cambiando el mundo 

Nik esango nuke ze bata da (euskaarazkoa) itzulpena ze bestea (gaztelaniazkoa). Baina ez izanik ere hori holan, niretzat behintzat, euskarazko versioa hobe litzake honela zeren luke indar komunikativo handiagoa.

Ari gara aldatzen mundua 

Wednesday, April 15, 2026

Harrigarriki (edo ez hain harrigarriki), diferente expresatua an euskara eta an erdara

 Gara egunkarian, an lehen orria nola notizia prinzipal ahal da irakurri ondokoa (eguaztena 15 apirila 2026) 

 

Alain Iriart Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa 

"Tenemos que pasar de las ideas a los hechos para demostrar que somos un pueblo"

 baina an 2. orria dugu irakurtzen euskaraz honakoa 

 

Alain Iriart Ipar Euskal Herriko Elkargaoko lehendakaria  

"Ideietatik obretara pasa behar dugu populu bat garela erakusteko"

 

Da harrigarria ikustea nola Garak ipintzen duen bi mezu sintaktikoki diferenteak an ahoa on Alain Iriart, noiz expresatzen bait da euskaraz edo erdaraz / gaztelaniaz.

Baina da ere harrigarria eta inkorrektua izendatzea Alain Iriart kin titulu bat gaztelaniaz (Lehendakari de Euskal Hirigune Elkargoa) baina noiz euskaraz kin beste titulu diferente bat (Ipar Euskal Herriko Elkargoko lehendakaria).  Gainera, noiz Alain Iriart-ek ez du "lehendakari" kargurik, ez euskaraz, ez gaztelaniaz. 

 

Sunday, April 12, 2026

Importanteena azkenean, maleruski

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (Gara, domekea 12 / 04 / 2026, 37 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Garrasirik gabe oihukatzen duen film hunkigarria 

Hor titularrean esaten zaigu prinzipalki buruz film hunkigarri bat, eta baita oraino informazio gehiago, baina jakiteko ze zaigula informatzen buruz film hunkigarri bat behar dugu derrigorrez itxaron harin azkena. Nahirik soluzionatu hori handicap informativoa, ahal dugu ipini titulua beste modu redaktivo hau. 

Film hunkigarria zeinak duen oihukatzen garrasirik gabe 

Hemen zaigu informatzen lehendabizitik ze ari gara buruz film hunkigarri bat eta gehiago.

Friday, April 10, 2026

Hobeto informaturik da hobe zat irakurlea

 Batzutan entzun ohi da ze euskaraz ez dagoela hainbat irakurlerik nola litzateken espero izatekoa, ezen euskalduna dagoela uzkur ki euskara izkiriatua. Hori aurrekoa diot ze irakurri dut ondoko titularra an euskal prensa (Gara, eguena 09/04/2026, 13 or, Gara / Baiona) 

Elkargoak Estatus Berezirantz urratsa egitea eskatu du Baterak 

Hori goiko titularra da ulertu ahal izateko gutienik aski zaila, eta ondorioz ez da harritzeko euskara izkiriatuak ez izatea irakurleak trumilka, hori prefosta neure uste personalez. Nahirik ere nik, neure aldetik, aportatu zerbaixka nik dut ipintzen -redaktatzen- hori titularra beste honela. 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea Estatus Berezirantz 

edo nahiago balitz 

Baterak eskatu du Elkargoak urratsa egitea rantz Estatus Berezia 

Ote da baina egiazki hobea informativoki zat irakurlea? Nahi luenak -esaterako Gara / Baionak- eman daiala bere iretxia eta ere razonamendua. 

Thursday, April 09, 2026

Nik esango nuke baietz indudableki

 Dugula irakurtzen ondoko titular labur hau (Gara, eguena 9 apirila 2026, 29 or, ganik Gaizka Izagirre / Hernani) 

Zientzia fikzioaren alde argitsua 

lehenengo esango duguna da dela titular laburra (edo kasik ere ezinago laburra konsidera ahal litzakena) baina esango dut ere ze hobetu ahal da respektuz ulertua hobeki izateko argia, izateko yago argia ondio. Kasurako holan 

Alde argitsua on zientzia fikzioa 

 

Nik esango nuke ze hau titular alternativoa da indudableki hobea ulertzeko dakarren mezua. 

Tuesday, April 07, 2026

Irakurri eta ere oldoztu

 Irakurririk ondoko titularra (Gara, astelehena 06/04/2026, 29 or, Gaizka Izagirre / Hernani) 

Entretenimenduaren industriaren satira 

inork ez luke hartuko hori titularra luzetzat eta ulertzeko lar zailtzat. Nolanahi ditu barruan horrek titularrak bi genitivo (nahiz izan ahal zituen ere genitivo gehiago prefosta). Hortakoz, gainditzeko genitivo bi horien zama ulergarria nik redaktatuko nuke hori phrasea, titulua edo informazioa bestelako modu hontara. 

Satira on industria on entretenimendua 

Ulertzen al da hobeki hau oraingo forma berritua? Oldoztu daigun.

Monday, April 06, 2026

Hobe beharrez on informatu fiteago eta ere hobeto

 Irakurririk hau ondoko titularra (Gara, domekea 05/04/2026, 19 or, Gara / Basauri) 

Urruntze agindua zuen Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik atxilo duten gizonak 

eretxirik ki titularra lar zaila interpretatzeko, nik orain dut ipintzen, redaktatzen honela 

Urruntze agindu zuen gizonak zeina atxilotu duten Basaurin ustez emakume bat hiltzeagatik 

 

Nago ni ze dagoela hori titularra orain redaktatua moduan izateko ulertua fiteago eta hobeto. 

Thursday, April 02, 2026

Kompara daiguzen strukturalki eta batez ere informativoki

 Irakurririk Hitza (2.707 numeroa) aurkitzen naiz lehen planan kin hau titularra, ganik Ane Maruri Aransolo

Gorroñok "Guernica" Gernikara ekartzeko aldarria berretsi du 

Baina nola nik uste dut ze hor titularrak dio ze 

Gorroñok du berretsi ... zerbait 

nik ipintzen nuke, redaktatzen nuke hori informazioa beste honela 

Gorroñok du berretsi aldarria ekartzeko "Guernica" Gernikara

 

Nago, ni, ze hau aukera redaktivo alternativoa da askoz hobea batez ere informativoki..

Sunday, March 29, 2026

Nik neurea, neure aldetik

 Irakurri bait dut an 7k suplementua ganik Xabier Olarra, idazlea eta itzultzailea ondokoa an lehen plana 

 

"ChatGPTk itzultzaileari lagun diezaioke, baina ezin du itzultzaile literario baten lana egin" 

 

Nik ez daukat ideiarik bez nola du egiten duen lan "ChatGPT" delakoak, ezen ezin dudala izan eretxerik buruz dioena hor Xabier Olalarrak. Baina bai arduratzen nau -hori da evidentea ze nauetela arduratzen- textuak daudenak izkiriatuak euskaraz zeren lar askotan dagoz redaktatuak lar sobera zail noiz ahal dira textuok ipini -redaktatu- askoz aisago. 

Nik uste dut ze hori goiko mezua redaktatu ahal da errezkiago mesedez irakurlea, esaterako holan 

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin itzultzaile literario baten lana" 

edo, niretzat hobeto ondio

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin lana on itzultzaile literario bat" 

 

Argitasunaren argigarri ipiniko dut ere exemplu theoriko personal  bat. Pensa daigun ze nik nioela, eta seguruenez horrela esango nuke lagun artean verbaz, ondoko esaldia 

Nik ez dut zure semearen zorra pagatuko 

phrase hori, izanik ere korrektua eta argia izateako ulertua, -nire ustez- harik ez dagoen kontrako argudiorik da argiago eta ondorioz hobea redaktatua beste honetara 

Nik ez dut pagatuko zure semearen zorra 

 

Baldin Xabier Olarrak balu esatekorik ezer buruz diodana, eta ere nahi balu expresatu bere eretxia, nik pozik nuke irakurriko baldin balitz ere kontrakoa ze nik diodana.  Ezen ia zelan berak ikusten edo sentitzen duen buruz nik esan dudana buruz bere textua edota ere zer diokeen nik ipinitako exemplua.

 

Wednesday, March 25, 2026

Ez da erraza ulertzen, behintzat niretzat

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (An Gara, eguaztena 25 martxoa 2026, 16 or, ganik Maider IANTZI 7 GASTEIZ) 

Legezko betebehar faltak aurrerapenak eragozten dituela azpimarratu dute

Nola esaten dut titulan zeren behintzat niretzat hori titularra da zail, nuke nik redaktatzen beste modu hontara, mesedetan on irakurlea. Hara, 

Azpimarratu dute ze legezko betebehar faltak dituela eragozten aurrerapenak 

Tuesday, March 24, 2026

Konpara ditzagun, baina kontuan hartuz nivel edo gradu komunikativoa

 Bait dut irakurri hau titularra an internet

Legezko betebehar faltak aurrerapausoak eragozten dituela azpimarratu du Behatokiak

 dut ipintzen hori goiko titularra redaktaturik beste modu hontara 

Behatokiak du azpimarratu ze Legezko betebehar faltak eragozten dituela aurrerapausoak

 Ni nago ze dudagabeki aukera alternativoa -nik ipinia hor goian- da hobea komunikativoki.

Thursday, March 19, 2026

Hantxe azkenean bai, baina horregatio lar urrun

 Ondoren irakurri hau beheko titularra (Gara, eguena 19 martxoa 2026, 34 or, ganik Amaia Ereñaga / Bilbao) 

Ruth Asawa, askatasunaren edertasun delikatua topatu zuen artista 

Bada, hor goiko titularrean esaten zaigu prinzipalki ze Ruth Asawa dela artista kin zenbait prezisio gehiago. Baina jakiteko hor titularrean ze Ruth Asawa dutela izendatzen nola artista bat behar da itxarron derrigorrez -baina ez obligazioz- harik azken hitza, artista

Hori handicap informativoa gainditu ahal da redaktaturik esaterako honelatsu 

Ruth Asawa, artista zeinak ...

edo osorik emanik titularra 

Ruth Asawa, artistea zeinak topatu zuen askatasunaren edertasun delikatua 

edo ere hobeki informativoki zat irakurlea   

Ruth Asawa, artistea zeinak topatu zuen edertasun delikatua on askatasuna 

Monday, March 16, 2026

Sekuenzia konzeptualak ordenatu modu efikazean

 Irakurtzen dut hau titularra (Gara, astelehena 16 martxoa 2026, an lehen orria) 

Prekarietateak ez du duintasunez bizitzen uzten 

iruditzen zait titularra dela ulergarria baina (beti baina-ren bat) titularra ahal da eraiki edo redaktatu kasu emanez dituen "segmentu konzeptualak", beste modu -hobe- batean. 

Prekarietateak ez du uzten ...

Prekarietateak ez du uzten bizitzen ... 

Prekarietateak ez du uzten bizitzen duintasunez 

 

Reflexio honek duen valioa ote da soil teorikoa?, soil praktikoa? Ala bietakoa: teorikoa eta praktikoa

Sunday, March 15, 2026

Argiago informatuz irakurlea

 Zeren bait dut irakurri ondoko titulua (Gara, domekea 15 martxoa 2026, 32 or, ganik Andoni Arabaolaza) eta eretxirik da titularra zaila edo inkluso lar zaila hasi naiz pensaketa ea nola ahal den hobetu informativoki hori titularra. Hara behean agertua an prensa 

Ari dela buruz kirol eskalada 

Erwan Legrandek "Le bombé bleu" bide ospetsuaren lehen igoera egin du  

Hobetzeko asmoz dut nik ipintzen goikoa honela 

Erwan Legrandek egin du lehen igoera on "Le bombé bleu" bide ospetsua 

 

Ote da ba hobea zat irakurlea aukera alternativoa? Niretzat bai. Zuretzat? 

Friday, March 13, 2026

Ote dira txirigotada absurdoak eta gainera merezi ez dutenak ezein atenziorik?

Dudarik ez dago ze hizkuntzak ere dute evoluzionatzen historian zehar. Adi egotea ki egon ahal diren posibilitate diferenteak an expresatu da ona zat dagoena interesatua expresatu ongi. Ongi expresatzeak beti du ondoan -behintzat theorikoki- hobeto expresatzea. Hori dudana esan orain arte diot zeren dut irakurri prensan -an Gara egunkaria gaur- ondoko titularra 

Algoritmoa, egia eta justizia gogoeta gai, Urkizuren eta Arrietaren azken lanetan 

iruditu zait hori titularra ipini -edo redaktatu- ahal da -nahi bada- ere beste honela 

Algoritmoa, egia eta justizia gogoeta gai an azken lanak on Urkizu eta Arrieta 

 

Erabiltea posibilitate redaktivo hori nik orain kasurako diodana ote da baina -nola bait diot an titulua- soil txirigotada absurdoa eta ere gainera merezi ez duena eskaintzea ezein atenziorik? Baldin laguntzen badu edo balu expresioaren evolutivoan ez al luke onik, mesederik zat gu euskaldunok, euskararen erabiltzaileok?

Thursday, March 12, 2026

Zenbatekoa ote da importante?

 Irakurtzen da ondoko titularra (an Gara, eguena 12 martxoa 2026, 16 or, Gara / Erranteria) 

Herritarren hizkuntza hautua bermatzen jarraituko du Errenteriak 

Posible da horregatio redaktatzea hori goiko titularra ere beste modu hontara 

Errenteriak jarraituko du bermatzen hautua on hizkuntza on herritarrak 

Niretzat, eta ustez baita beste askorentzat, beheko redakzioa da informativoki hobea zat edozein irakurle. 

Wednesday, March 11, 2026

Informativoki zein da aukera redaktivo hobea?

 Ni nola nagoen seguru ze redaktatzea ondo edo ere hobeki da importantea ari naiz ekiten ki arlo hau, redaktatzea ganororaz eta aisa ulergarri.. Gainera ikusirik ze sarri larregitan da redaktatzen euskaraz -an mas media- askoz gutiago ondo ze ahal dena, egiten dut gaur be ondoko komentarioa. 

 

Irakurri dut ondoko titularra (Gara, eguaztena 11 martxoa 2026, 3 or, Gara / Brusela) 

Costak Von der Leyeni erantzun dio: "EBk arauak zaindu behar ditu" 

Niri baina iruditzen zait hori goiko redazioa dela zaila eta ba dagoela gure eskura modu efektivoagoa redaktatzeko. Esaterako honela 

Costa-k erantzun dio ki Von der Leyen: "EBk behar ditu zaindu (errespetatu) arauak" 

 

Inork balu ezer esatekorik esan beza, guztion favorez. 

Monday, March 09, 2026

Remodelatu sintaktikoki, kin 2 aukera

 Dudalarik irakurri titulua on editoriala on gaurko Gara egunkaria (astelehena 09/03/2026, 8 or) 

Feminismoaren deiadarra entzuteko garaia da 

pensatu dut ze hori titularra ahal da remodelatu sintaktikoki mesedez irakurlea, mesedez euskal irakurle gaixoa eta sufritua. Remodelatu esaterako holan 

Garaia da entzuteko feminismoaren deiadarra 

edo, agian informatikoki hobeki 

Garaia da entzuteko deiadarra on feminismoa 

 

Ba al du inork komentatzekorik ezer? Ezer positivo?  

Saturday, March 07, 2026

Dudagabeki, da hobea, yago diafanoa

Dut irakurtzen nola subtitulu (Gaur8 suplementua, zapatua 07/03/2026, 8 or, Jendartea / GAUR8) 

Nazio Batuen Erakundeak Guatemalako fiskal nagusia ikertzea eskatu du 

Ez dago dudarik, ezein dudarik, ze edozein euskaldunek du ulertzen hobeki ondokoa 

Nazio Batuen Erakundeak eskatu du ikertzea Guatemalako fiskal nagusia 

edo  

 Nazio Batuen Erakundeak eskatu du ikertzea fiskal nagusia on Guatemala 

 

Nehork uste al du ze ulertzen da hobeki agertua an prensa, Gaur8? 

Thursday, March 05, 2026

Distantziak, distantzia sobera lar luzeak informatzeko ongi

Dut irakurtzen (Gara, eguena 5 martxoa 2026, 12 or, ganik ZUGAZART)      

Guk lagatako traktorearekin ari zarete ateratzen Gipuzkoako Aldundiko eta Durangoko udaleko simaurrak! 

Hor phrasean loturik doaz mentalki, informativoki 

... ari zarete ateratzen simaurrak ... 

 baina "ari zarete ateratzen" dago aldendua sobera lar ganik "simaurrak". 

Hobeki kaptatzeko hori distantzia ikus daigun hemen behean 

Guk lagatako traktorearekin ari zarete ateratzen Gipuzkoako Aldundiko eta Durangoko udaleko simaurrak!  

 ezen 

Guk lagatako traktorearekin ari zarete ateratzen simaurrak ...  

 

Erabilirik egoki genitivoa ipini ahal da redaktaturik honela 

Guk lagatako traktorearekin ari zarete ateratzen simaurrak on Gipuzkoako Aldundia eta Durangoko udala 

 

Sunday, March 01, 2026

Inukagarria da mesedea zat irakurlea

 Ondoko titularra dugu irakurtzen (Gara, domekea 1 martxoa 2026, 32 or, Andoni Arabaolaza) 

Fabian Buhl, alpinismoaren eta parapentearen ikur berezia 

hor titularrean esaten zaiguna da ze Fabian Buhl da ikur berezia, baina jakiteko hori behar dugu itxaron derrigorrez harik azkena on titularra. Beraz, nik uste hobetzen litzake informazioa on titularra redaktaturik beste honetara, 

Fabian Buhl da ikur berezia on alpinismoa eta parapentea  

 

Izan ahal zen ere titulua honelakoxea, luzeago 

Fabian Buhl, alpinismoaren, parapentearen, indentitatearen eta indarraren ikur berezia 

hau aukera luzeago hau ere moldatu -hobetu- ahal da honetara 

Fabian Buhl, ikur berezia on alpinismoa, parapentea, identitatea eta indarra  

Saturday, February 28, 2026

Eta redaktatua alderantziz, ¿hobea al da informativoki?

 Dugu irakurtzen ondoko titularra 

(Gara, barikua 27 otsaila 2026, 21 or, Gara / Errenteria) 

Euskal Herrian erabiltzeko moneta sortzeko ekimena abiatu dute 

bururatu zait ipintzea titular -mezu- hori redaktatua alderantziz, honela 

Abiatu dute ekimena sortzeko moneta (monetea) erabiltzeko an Euskal Herria 

Thursday, February 26, 2026

Yago ulergarri, mesedez

 Nola dut irakurri ondoko titularra 

(Gara, eguena 26 otsaila 2026, 16 or, Maider Iantzi / Hernani) 

Euskararen biziberritzean norabidea aldatzea proposatu du UEMAk 

 

Ez al da hobe redaktatzea hori titularra honela?, 

UEMAk du proposatu ... 

ezen osorik 

UEMAk du proposatu aldatzea norabidea on biziberritzea on euskara 

 

Wednesday, February 25, 2026

Redaktatu, hobeto edo gutiago hobeto

 Dut irakurtzen hau titulua (Hitza revistea, martitzena 2026 otsaila 24) 

EGTBIQ+ kolektibokoen errealitateak jasotzeko proiektua martxan ipini dute 

 

hori goiko titulua -mezua- ipini lei ere beste honetara redaktatua 

Martxan ipini dute proiektua jasotzeko realitateak on LGTBIQ+ kolektiboa 

 

Redaktatu lei, hori bai, hobeto edo baita gutiago hobeto. 

Monday, February 23, 2026

Ba dago direntzia komunikativorik (arten 2 aukera redaktivoak)

 Hau titularra dugu irakurtzen an orri prinzipala on Gara egunkaria (astelehena 23 otsaila 2026, Ilargi Avila / Iruñea). 

Ehunka lagun Iruñean ostieraleko hilketa matxista salatzeko 

Nago ni ze hobe zela informatikoki redaktatua honela 

Ehunka lagun Iruñean salatzeko .. 

edo osorik 

Ehunka lagun Iruñean salatzeko ostiraleko hilketa matxista  

Sunday, February 22, 2026

Kompara daigun gardentasuna on mezua

 Argia astekariko abonatua naiz 50 urtez baino gehiagoz. Azkenekoaren (22/02/2026) titulua da hauxe an portadea

Urola garaia 

Trena galdu duen eskualdea  

izan balitz nik redaktatua hori mezua litzake aitzitik honetara 

Urola garia 

Eskualdea zeinak galdu duen trena

 

Ote dira 2 mezuok berdin garden an esannahia? Nik uste ezetz nahizta diren 2 aukeraok nivel berekoak on korrektotasuna.

Friday, February 20, 2026

Hobeki redaktatua bai indudableki

 Ondoko titularra dugu irakurtzen (Gara, barikua 20 otsaila 2026, 22 or) 

LABek Bilboko portuko amarratzaileen ordezkari sindikala kaleratu dutela salatu du 

hori titularra izan dadin yago ulergarria nik redaktatzen nuke beste modu hontara 

LABek salatu du ze kaleratu dutela ordezkari sindikala on Bilbaoko portuko amarratzaileak 

 

Ez al da zinez eta indudableki hobea 2. aukerea? Ezetz uste luenak argudia beza. 

Thursday, February 19, 2026

Hobe delakoan ziurki, zat euskal irakurlea

Dugu irakurtzen ondoko titular hau 

(Gara, eguaztena 18 otsaila 2026, 16 or) 

ELAk egoitzetako hitzarmenaren negoziazioa desblokeatzeko eskatu du 

Diot ba nik ze hori goiko mezua legoke redaktatua hobeto, mesedez irakurlea, honetaratsu 

ELAk eskatu du ... 

ELAk eskatu du desblokeatzeko negoziazioa on egoitzetako hitzarmena 

Zer pensatzen dute honetaz kazetariek, egileek berak? 

Sunday, February 15, 2026

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak?

 Munduan ez dago hizkuntzarik zeinak ez duen hartu hitzik tik beste hizkuntza bat. Hori da egia garbia, ezin ukatuzkoa, inukagarria. 

Hori diot ze gogoratzen naiz ze Alemanian nuen ikasi ze an aleman hizkuntzan duten diferentziatzen arten harturiko verbak tik beste hizkuntza bat: 

 

Lehnwort (edo maileguak, izan direnak hartuak ganik herria, fonetikoki kin erasio fonetikoak) 

eta 

Fremdwort (edo arrotzhitzak, izan direnak hauek hartuak direktoki arartez bide kulturala) 

 

Hori, ikusi eta ikasi nuena an Alemania izan zitzaidan arras aberasgarria niretzat, nola kulturalki hala ere linguistikoki. 

Ezen alemanek egiten dute diferentzia arten maileguak (Lehnwort) eta arrotzhitzak (Fremdwort), ezen direla alemanean hitz erosionatuak fonetikoki eta direktuak ez dutenak erosiorik. 

Euskaraz hor genduke arten hitz erosionatuak edo maileguak

garizuma, gatibu, denbora, dotore, toletu, txertatu, ... etc luzea. 

Eta arten erosio gabeak edo arrotzhitzak

ravioli, reivindikatu, extravagante, falsifikatu, impermeable, ... etc luzia. 

 

Galdetzen dut berriro orain azkenean, nola an titulua, 

Zein ventaja daukagu guk euskaldunok kin narraztu ortografia an arrotzhitzak? 

Friday, February 13, 2026

Zein ote da textu originala?

 Nola Tomy Merlan den menbroa on Euskadi-Cuba elkartea eta dugun irakurtzen bere aipua (an Gara, barikua 13 otsaila 2026, 25 or, Hegoi Belategi / Donostia) eta ustez delako Tomy Merlan ez da expresatu an euskara, nahi nuke jakin zein den originala on titular hori. Hara, ondoren agertua an prensa 

"1990eko hamarkadako egoera baino larriagoa da oraingoa" 

Wednesday, February 11, 2026

Total indiskutibleki da hobea, informativoki

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, eguaztena 11 otsaila 2026, 23 or) 

Salsamendik Pekingo marka hobetu du, baina ... 

 Hori goiko titular hori nahi bada redaktatu hobeki mesedez irakurlea ahal da ipini ere honela 

Salsamendik hobetu du Pekingo marka, baina ...

 

Niretzat, eta uste dut ere edozein euskaldunentzat, 2. aukera redaktivo hori da hobea indiskutibleki. 

Baldin inork uste balu ezetz ezen ez da nik diodana holan, pozik irakurriko nuke delako horren razonamendua. Ni nago ze euskarak du irakurle gutiago zein tokatzen zaiona zeren produktua on euskal textuak da lar desegoki redaktatua ondorioz mytho redaktivo irrealak. Baina nago ze da imposiblea interrelazionatzea, kasu hontan, kin Gara.

Sunday, February 08, 2026

Asko gustatu zait titulua, izugarriki

Goian an neure titulua diot ze asko gustatu zait titulu bat. Hemen hori titulua zaidana gustatu asko, izugarriki. 

Euskararen mekanismoak eta materialak hortxe daude, itxaroten, eta are irrikitan noiz heldukó euren aukera ki lagundu asétzen inoizko behar komunikatibo konplexuenak, gaur egungoak

Hori titulua da hartua tik balbula bloga ganik Jesus Rubio. Ipintzen dut ondoren linka sar dadin bere blogean nahi luena. Hara, 

(https://balbula.blogspot.com/2026/02/euskararen-mekanismoak-eta-materialak.html) 

Friday, February 06, 2026

Atzekoz aurrera redaktatu (eta ondorioz informatu lar desegoki)

 Gaur dugu esaterako ikusten 2 titular hauek (Gara, lehen orria eta 15 or) 

Genitalen mutilazioaren errealitate ezkutua argitara ateratzeko beharra  

eta 

"Am3ts Berriak", 1976ko ametsak oraindik indarrean daudela adierazteko ereserkia 

 

Bada,  2 titular horiek (beste asko lez) izan ahal ziren redaktatuak honelatsu 

Beharra ... 

eta 

"Am3ts Berriak", ereserkia ... 

 

Ez da harritzeko bada baldin euskarak ez badu irakurle lar eta jarraituak. Da, behintzat niretzat, aisa ulertzekoa. 

Monday, February 02, 2026

Zenbatekoa ote da importantzia?

 An titular hau (Gara, 02/02/ 2026 lehen orria) 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du gazatarren egoera arindu 

ez dago dudarik, ezta txikerrenik ere, ze hor titularrean verbua da: ez du arindu. Eta, orduan, hori titularra emanik verbua gabe eten legoke redaktatua honela: 

Rafahko pasabidea zabaltzeak ez du arindu gazatarren egoera  

Noiz garen expresatzen gara expresatzen prefosta konszienteago edo inkonszienteago gain dioguna, nola izkirioz eta berdin nola verbaz.

Ni nago, litzake ere interesantea baina, jakitea perzepzioa dutena besteek. Ni nago, diot, ze ez hautsirik verbua (an gure gaurko kasua, ez du arindu...) informazioa da hobea eta ere inekivokoagoa.

Zein da ba arazo honen importantzia, ala ez du importantziarik? batzuentzat. 

Thursday, January 22, 2026

Expresatzeko aukera redaktivo diferenteak kin prefosta ondorioz nivel komunikativo ere diferenteak

Dugu irakurtzen titular hau (an Gara, eguena 22 urtarrila 2026, 2 or) 

"Une honetan, alderdi interesak herri interesen azpitik jartzea da gakoa" 

Eretxirik ki titular horri zaila ahal izateko izan fite ulertua nik dut retokatu redaktivoki honetara 

"Une honetan, gakoa da jartzea alderdi interesak azpitik ze herri interesak" 

 

Gero interneten dut irakurri ze esan duela Pello Otxandianok ondokoa, 

"Es clave anteponer los intereses de país a los partidistas" 

 

Edozelan be bi mezuak -euskarazkoa eta gaztelerazkoa- dira diferenteak, ez diote gauza berbera. 

Wednesday, January 21, 2026

Detektatuz an euskara handicap komunikativoak nahi direnak superatu

 Noiz dugu irakurtzen euskaraz eta ere gaztelaniaz ondoko bi tutuluak 

(an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, lehen orria, ganik Aritz Intxusta) 

Davoseko diplomazia, Trump erabat neurrigabe baten aurrean 

eta (an Gara, eguaztena 21 urtarrila 2026, 2 or, ganik Aritz Intxusta) 

La diplomacia capitalista de Davos ante el delirio de un Trump desatado 

Bada ikusirik, irakurririk eta ere komparaturik bi titularrak nik ez dut duda txikerrenik ere ze titular bat da bestearen tradukzioa (eta ere tradizioa?). 

Halan ze dugu gazteleraz irakurtzen  

La diplomacia capitalista de Davos ante ... 

baina an euskarazko versioa 

Davoseko diplomazia, Trump ... aurrean 

Hor an euskarazko textua dago evidenteki eta indudableki handicap komunikativo aski handia. 

Kompondu eta superatu ahal liteke hori handicapa, beharba, redaktaturik honelatsu  

Davoseko diplomazia, aurrean on Trump erabat neurrigabe bat 

Honek aukereak laguntzen al du superatzen handicapa, ala ez dago ezelango handicap komunikativorik? 

 

Tuesday, January 20, 2026

Eguna eta egunaren gainerakoak

 Noiz den irakurtzen ondoko titularra (Gara, martitzena 20 urtarrila 2026, 6 or, ganik Urtzi Urrutikoetxea) 

Trampek Ameriketako Estatu Batuak eta mundua astintzeari ekin zion eguna 

hor gaiko titular horrek informatzen gaitu dudagabeki buruz egun bat, egun seinalatu bat. Baina informazio importante hori -egun delakoa- dator azkenean, an azken azkenengo verbea on titulua. 

Izan ahal zen ere redatatatu hori informazioa honelatsu 

Eguna zeintan Trumpek...

 edo emanik titular -mezu- osoa, 

 Eguna zeintan Trumpek ekin zion astintzeari Ameriketako Estatu Batuak eta mundua 

Friday, January 16, 2026

Yago efektivo edo gutiago efektivo redaktatu

 Nago ni ze zat edozein egunkari da importantea redaktatzea ongi eta klaru (eta ahal bada ahalik klaruen).

 

Halan ikusirik hau ondoko beheko titulua (an Gara egunkaria, barikua 16 urtarrila 2026, 15 or, ganik Haizpea Abrisketa - Oier Iriaerte) 

Etchegarayk herriko bozetara aurkeztuko dela baieztatu du 

ikusirik bada goiko titular hori pensatzen dut ze ahal da redaktatu hori mezua hobeki eta klaruago (mesedez dudagabeki irakurlea)  redaktaturik esaterako honela, 

Etchegarayk baieztatu du aurkeztuko dela herriko bezetara 

 

Monday, January 12, 2026

Visualki komparaturik ere da hobea (da rekurso anitz hobea)

 Dugu irakurtzen ondoko titularra (an Gara, martitzena 6 urtarrila 2026, 23 or) ari dela buruz pilota eta  da  gaur Hiru Erregen Eguna 

Errege Magoen aldez aurretiko oparia Jaka eta Iztuetarentzat 

 Nahi izanez gero erabili euskaraz preposizioak hori goiko titulua redaktatu ahal litzake ere honetara 

Errege Magoen aldez aurretiko oparia zat Jaka eta Iztueta 

Nik kausitzen dut aukera prepositivoa hobea informativoki, dudagabeki. Ez al da evidentea ze aukera prepositivoa da anitzez efektivoagoa ze lehen aukera zeina da publikatu an prensa?