Sunday, March 29, 2026

Nik neurea, neure aldetik

 Irakurri bait dut an 7k suplementua ganik Xabier Olarra, idazlea eta itzultzailea ondokoa an lehen plana 

 

"ChatGPTk itzultzaileari lagun diezaioke, baina ezin du itzultzaile literario baten lana egin" 

 

Nik ez daukat ideiarik bez nola du egiten duen lan "ChatGPT" delakoak, ezen ezin dudala izan eretxerik buruz dioena hor Xabier Olalarrak. Baina bai arduratzen nau -hori da evidentea ze nauetela arduratzen- textuak daudenak izkiriatuak euskaraz zeren lar askotan dagoz redaktatuak lar sobera zail noiz ahal dira textuok ipini -redaktatu- askoz aisago. 

Nik uste dut ze hori goiko mezua redaktatu ahal da errezkiago mesedez irakurlea, esaterako holan 

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin itzultzaile literario baten lana" 

edo, niretzat hobeto ondio

"ChatGPTk lagun diezaioke itzultzaileari, baina ezin du egin lana on itzultzaile literario bat" 

 

Argitasunaren argigarri ipiniko dut ere exemplu theoriko personal  bat. Pensa daigun ze nik nioela, eta seguruenez horrela esango nuke lagun artean verbaz, ondoko esaldia 

Nik ez dut zure semearen zorra pagatuko 

phrase hori, izanik ere korrektua eta argia izateako ulertua, -nire ustez- harik ez dagoen kontrako argudiorik da argiago eta ondorioz hobea redaktatua beste honetara 

Nik ez dut pagatuko zure semearen zorra 

 

Baldin Xabier Olarrak balu esatekorik ezer buruz diodana, eta ere nahi balu expresatu bere eretxia, nik pozik nuke irakurriko baldin balitz ere kontrakoa ze nik diodana.  Ezen ia zelan berak ikusten edo sentitzen duen buruz nik esan dudana buruz bere textua edota ere zer diokeen nik ipinitako exemplua.

 

No comments: