Dut irakurtzen prensan ondoko titularra
Maitasuna kapitalismoaren itzalean
Hori goiko titularra ahal da ipini edo redaktatu ere beste honela
Maitasuna an itzala on kapitalismoa
Aukerak informatzeko hor daude.
Hobeak edo gutiago hobeak zat idazlea eta ere irakurlea, zat bientzat.
3 comments:
Gaur irakurtzen dut an prensa ondoko titularra
Apokalipsiaren atarian
zein ipini edo redaktatu ahal da ere honela
Atarian on apokalipsia
edo
An ataria on apokalipsia
Erramun Gerrikagoitiac:
Maitasuna an itzala on kapitalismoa
IA Translator:
Amor in le umbra del capitalismo
IA Translator:
Maitasuna kapitalismoaren itzalean
IA Translator:
https://crm.interlingua.education/
Josu pozten naiz ikustearekin (kin ikusi) zure aportazioa, izanik zu niretzat euskalzale relevantea eta merezi duena izatea entzuna.
Poztu zeren dut ikusten ze IA-k traduzitzen du zuzenki "nire" textua, hau da "Maitasuna an itzala on kapitalismoa". Horrek nau pozten zeren da rekonozitua "hori euskarazko" textua.
Gero, baita, dut ikusten ze IA-k du itzultzen ki euskara "tradizionala" modu honetara "Maitasuna kapitalismoaren itzalean".
BAINA, prinzipalean affaira dago ze indudableki da ulertzen aizago
"Maitasuna an itzala on kapitalismoa"
ezen ez
"Maitasuna kapitalismoaren itzalean".
Zuretzat Josu ez al da ulertzen aisago (edo ere askoz aisago) modu prepositivoa ezen ez modu tradizionala? Niretzat bai, indudableki. Zer diozu hortaz?
Post a Comment