Tuesday, April 28, 2026

Ikus daiguzan -behingoz- ventaja indiskutibleak

 Dut irakurtzen prensan ondoko titularra 

Maitasuna kapitalismoaren itzalean 

Hori goiko titularra ahal da ipini edo redaktatu ere beste honela 

Maitasuna an itzala on kapitalismoa

Aukerak informatzeko hor daude. 

Hobeak edo gutiago hobeak zat idazlea eta ere irakurlea, zat bientzat.

3 comments:

Erramun Gerrikagoitia said...

Gaur irakurtzen dut an prensa ondoko titularra

Apokalipsiaren atarian

zein ipini edo redaktatu ahal da ere honela

Atarian on apokalipsia
edo
An ataria on apokalipsia

Josu Lavin said...


Erramun Gerrikagoitiac:

Maitasuna an itzala on kapitalismoa

IA Translator:

Amor in le umbra del capitalismo

IA Translator:

Maitasuna kapitalismoaren itzalean

IA Translator:

https://crm.interlingua.education/

Erramun Gerrikagoitia said...

Josu pozten naiz ikustearekin (kin ikusi) zure aportazioa, izanik zu niretzat euskalzale relevantea eta merezi duena izatea entzuna.

Poztu zeren dut ikusten ze IA-k traduzitzen du zuzenki "nire" textua, hau da "Maitasuna an itzala on kapitalismoa". Horrek nau pozten zeren da rekonozitua "hori euskarazko" textua.
Gero, baita, dut ikusten ze IA-k du itzultzen ki euskara "tradizionala" modu honetara "Maitasuna kapitalismoaren itzalean".

BAINA, prinzipalean affaira dago ze indudableki da ulertzen aizago
"Maitasuna an itzala on kapitalismoa"
ezen ez
"Maitasuna kapitalismoaren itzalean".

Zuretzat Josu ez al da ulertzen aisago (edo ere askoz aisago) modu prepositivoa ezen ez modu tradizionala? Niretzat bai, indudableki. Zer diozu hortaz?