Wednesday, May 01, 2024

Gaur berriro be gain itzulpena, baina kin exemplu differentea

 Atzo -martitzena 30 apirlila 2024- Berria eguncarico lehen notizia an lehen orria zen hauxe 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "demokrazia 

biziberritu dadin lan egiteko" 


Goico Sánchez-en hitz horiei hartu diet "usain txarra" ezen seguruenez ez zuela berac holacoric esan, nola behintzat Berria-c dakarren moduan. Concretuqui iruditu zitzaidan ze nequez esan zuela "demokrazia biziberritu dadin lan egiteko". Hortaz hasi naiz bila an internet zer esan zuen Pedro Sánchez-ec eta topatu dut ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar ..." 


Beraz, occurritzen zait ze hobe zuen Berriac ipini balu 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko ...

[eta emparauac] 


Sánchez-ec esan duena osoric ipinita da ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar sin descanso, con firmeza y seriedad, por la regeneración de nuestra democracia y por el avance en derechos y libertades


Dugunez ikusten titularrean on Berria, eman dute soilic laburpena (zeren osoric ematea litzateque lar luzea tzat lehen orrico notizia principal). Baina emanic ere hori titularra -publicatu dena- Berriac an bere laburpena izan ahal zen zerbait honelatsucoa: 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko 

dadin biziberritu (? !) demokrazia" 


Mass mediaco edozein mediotan itzulpenac du bere importantzia handia eta hizcuntza mintzazale ttipietan nola euscara hori importantzia handia da ondio anhitzez importanteago, sor ez daiten mesfidantzaric an iracurleac eta izan daitezen baita itzulpenoc yago veridicoac.

3 comments:

Anonymous said...

Buruarekin hormari talka ari zara, Erramun jauna.

Hemen Altuberen dotrinaren erroak Kraken deitu olagarroki mitikoaren erroak baino luzeagoak eta hilgarriagoak dirade, eta iduri du haien besarka letaletik eskapatzeko egiten ditugun ahalegin guztiak porrotera kondenaturik daudela. Gaur eguneko izkribatzaile batentzat pentsaezina da idaztea esaldi bat aditza hasieran jarrita, zuk proposatu bezala, nahiz horrelaxe ahoskatzen ditugun gure eguneroko perpaus gehienak eta nahiz horrelaxe josi dituzten berenak gure idazle zaharrek ere, inolako lotsa edo beldurrik gabe.
Jarraitu beharko da burulehentasunaren kontradotrina predikatzen deblauki eta etsi gabe, gure noraezak izan dezan noizbait hainbeste berantesten dugun konponbidea.

Zerbitzari.

Erramun Guerricagoitia said...

Hemen ari gara, Zerbitzari, buruz itzulpena non daucagun lehenengo originala (esana Pedro Sánchez-ec ahoz) eta guero itzulpena aguertua an Berria eguncaria.

Ari gara hortaz, qualitateaz on itzulpen hori.

Erramun Guerricagoitia said...

Esateraco, itzultzeco

"Asumo mi compromiso de trabajar ..."

ipini edo

Sanchezek "konpromisoa" hartu du "lan egiteko ...

edo

Sanchezek "konpromisoa" hartu du "demokrazia biziberritu dadin lan egiteko"