Wednesday, May 22, 2024

Contrara da informatzen, izanic euscaraz edo gaztelaniaz (behintzat an mass media)

Eguncari berean aguertzen da berri bera euscaraz eta gaztelaniaz, (Gara, eguaztena 22 maiatza 2024) Honela 

... Israelek 

(euscaraz, an lehen orria)

eta 

Israel ... 

(gaztelaniaz, an 4 or)) 

Tituluac osoric dira honacoac, hurrenez hurren

Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek 

eta 

Israel pide apoyos para cargar contra el TPI y añade atrocidades a la causa 


Izan ahal zen ere honela euscarazco titular hori

Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin 

 


Ikus daigun berriro elkarren ondoan euscarazco auquera biac (prensaco originala eta auquera alternativoa nic jarria) comparatzeco hobeto bien qualitate informativoa 

Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek

eta auquera alternativoa

Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin



2 comments:

Anonymous said...

Konparaziorik ere ez dute esaldi biek ahalmen informatiboaren ikuspegitik, Erramun jauna.

GARAk dakarrena zainhila eta mortua da, indarge eta ahula, eta zuk proposatzen duzuna zuzena, argia eta gihartsua:

Israel' oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin

Zergatik aukeratu behar dira gurean beti hitz antolamendu eñul eta zarpatsuenak?

Horra misterioa.

Zerbitzari.

Erramun Guerricagoitia said...

Euscalzaleon artean ba dago bai mysterioric hainbat. Eta ere incommunicationea.

Eguiten duzun galdereari behar lioquete ihardetsi Gara-co professionalac eurac, baldin nahi badute.
Hara zure galderea.
Zergatik aukeratu behar dira gurean beti hitz antolamendu eñul eta zarpatsuenak?