Eguncari berean aguertzen da berri bera euscaraz eta gaztelaniaz, (Gara, eguaztena 22 maiatza 2024) Honela
... Israelek
(euscaraz, an lehen orria)
eta
Israel ...
(gaztelaniaz, an 4 or))
Tituluac osoric dira honacoac, hurrenez hurren
Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek
eta
Israel pide apoyos para cargar contra el TPI y añade atrocidades a la causa
Izan ahal zen ere honela euscarazco titular hori
Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin
Ikus daigun berriro elkarren ondoan euscarazco auquera biac (prensaco originala eta auquera alternativoa nic jarria) comparatzeco hobeto bien qualitate informativoa
Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek
eta auquera alternativoa
Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin
2 comments:
Konparaziorik ere ez dute esaldi biek ahalmen informatiboaren ikuspegitik, Erramun jauna.
GARAk dakarrena zainhila eta mortua da, indarge eta ahula, eta zuk proposatzen duzuna zuzena, argia eta gihartsua:
Israel' oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin
Zergatik aukeratu behar dira gurean beti hitz antolamendu eñul eta zarpatsuenak?
Horra misterioa.
Zerbitzari.
Euscalzaleon artean ba dago bai mysterioric hainbat. Eta ere incommunicationea.
Eguiten duzun galdereari behar lioquete ihardetsi Gara-co professionalac eurac, baldin nahi badute.
Hara zure galderea.
Zergatik aukeratu behar dira gurean beti hitz antolamendu eñul eta zarpatsuenak?
Post a Comment