Ondoco titularra dugu iracurten (Gara, supplementua on Lgtbi + fobiaren aurkako eguna, 5 or)
Iruñeak sexu eta genero aniztasunaren plan aitzindaria onartu du
Uste dut nic, ze egongo direla guti diotenac ze an goico titular hori ez dago hobetzecoric. Ezen ez dela ulertzen asqui naturalqui titularra. Hortaz, ipini ahal da hori informationea an modu aiseagoa tzat iracurlea honela
Iruñeak onartu du plan aitzindaria on aniztasuna on sexua eta generoa
Diodan lez an titulua, ez da nahi hobetu nivel communicativoa on titularrac ohartuqui edo ohargabequi.
Hala ¿ez al da hobea auquera alternativoa?
2 comments:
Esaldi horrek bide ematen digu bi gogoeta egiteko "bat" hitzaren egungo proskripzio zentzugabeaz.
"Iruñeak sexu eta genero aniztasunaren plan aitzindaria onartu du"
Hori irakurri-eta, nik hau konprenitzen dut:
"Iruñeak plan aitzindari BAT onartu du sexu eta genero aniztasunaz".
Izkribatzen bada "plan aitzindariA onartu du", ulertu behar da badirela beste plan batzuk ere lehian, baina beste guztien gainetik "aitzindari" den hori onartu dela.
Euskal joskera eta morfologia axal ezagutuz eta dorpeki baliatuz, iduri du beti ari garela adierazpideak bihurritzen, ulermena eragozten eta irakurlearen lana eginahalean zailtzen.
Ez baita harritzeko irakurlegoak ok egiten badu premiagabeko zailtasun horiekin eta saldoan lerratzen bada gauzak hain zabar adierazten ez diren beste zenbait hizkuntzatara.
Zerbitzari.
Zure commentarioa, Zerbitzari, heldu bite ki productoreac on titular hori, ki Gara-co journalista professionalac. Nic ez daquit helduco den zeren euscalzaleon arteco intercommunicationea da, esango nuque nic, ia inexistentea.
Zer pensatu ahal dute journalistoc diozunaz, Zerbitzari? Norc daquique?
Post a Comment