Atzo -martitzena 30 apirlila 2024- Berria eguncarico lehen notizia an lehen orria zen hauxe
Sanchezek "konpromisoa"
hartu du "demokrazia
biziberritu dadin lan egiteko"
Goico Sánchez-en hitz horiei hartu diet "usain txarra" ezen seguruenez ez zuela berac holacoric esan, nola behintzat Berria-c dakarren moduan. Concretuqui iruditu zitzaidan ze nequez esan zuela "demokrazia biziberritu dadin lan egiteko". Hortaz hasi naiz bila an internet zer esan zuen Pedro Sánchez-ec eta topatu dut ondocoa
"Asumo mi compromiso de trabajar ..."
Beraz, occurritzen zait ze hobe zuen Berriac ipini balu
Sanchezek "konpromisoa"
hartu du "lan egiteko ...
[eta emparauac]
Sánchez-ec esan duena osoric ipinita da ondocoa
"Asumo mi compromiso de trabajar sin descanso, con firmeza y seriedad, por la regeneración de nuestra democracia y por el avance en derechos y libertades"
Dugunez ikusten titularrean on Berria, eman dute soilic laburpena (zeren osoric ematea litzateque lar luzea tzat lehen orrico notizia principal). Baina emanic ere hori titularra -publicatu dena- Berriac an bere laburpena izan ahal zen zerbait honelatsucoa:
Sanchezek "konpromisoa"
hartu du "lan egiteko
dadin biziberritu (? !) demokrazia"
Mass mediaco edozein mediotan itzulpenac du bere importantzia handia eta hizcuntza mintzazale ttipietan nola euscara hori importantzia handia da ondio anhitzez importanteago, sor ez daiten mesfidantzaric an iracurleac eta izan daitezen baita itzulpenoc yago veridicoac.