Wednesday, May 29, 2024

Lehengoa othe da berriro?

 Dugu iracurtzen hau titularra (an Gara, kirolak 29 maiatza 2024, 28 or) ari dela buruz Jose  Luis Mendilibar futbol entrenadorea 

(https://www.naiz.eus/eu/hemeroteca/gara/editions/2024-05-29/hemeroteca_articles/eskola-zaharreko-aztiak-europan-arrakasta-izateko-edabea-asmatu-al-du)

Eskola zaharreko aztiak Europan arrakasta izateko edabea asmatu al du? 

Eretxiric ze titular hori ez da asqui ona informativo / communicativoqui nic nuque hobetuco redactaturic honela 

Eskola zaharreko aztiak asmatu al du edabea izateko arrakasta Europan? 


Ni nago ze auquera alternativoa da hobea ze originala zein aguertu da an prensa izquiriatu professionala. 

Ez al da eguia?


Friday, May 24, 2024

Gueu gueure caltez

Dugu iracurtzen an Gara ondoco titularra 

(https://www.naiz.eus/eu/hemeroteca/gara/editions/2024-05-24/hemeroteca_articles/txinako-hegazkin-eta-itsasontzi-militarrek-taiwan-inguratu-dute)

Txinako hegazkin eta itsasontzi militarrek Taiwan inguratu dute 


Jaquinic ze titular hori dago ezarria an mass media, dugu hobetzen hori informationea holan  

Txinako hegazkin eta etsasontzi militarrek inguratu dute Taiwan  

 

Ari gara nabarmenqui gueu guere caltez, ¿ala ez?

Wednesday, May 22, 2024

Contrara da informatzen, izanic euscaraz edo gaztelaniaz (behintzat an mass media)

Eguncari berean aguertzen da berri bera euscaraz eta gaztelaniaz, (Gara, eguaztena 22 maiatza 2024) Honela 

... Israelek 

(euscaraz, an lehen orria)

eta 

Israel ... 

(gaztelaniaz, an 4 or)) 

Tituluac osoric dira honacoac, hurrenez hurren

Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek 

eta 

Israel pide apoyos para cargar contra el TPI y añade atrocidades a la causa 


Izan ahal zen ere honela euscarazco titular hori

Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin 

 


Ikus daigun berriro elkarren ondoan euscarazco auquera biac (prensaco originala eta auquera alternativoa nic jarria) comparatzeco hobeto bien qualitate informativoa 

Hagaren aurka oldartu eta berdin jarraitu du Israelek

eta auquera alternativoa

Israel oldartu da Hagaren aurka eta jarraitzen du berdin



Tuesday, May 21, 2024

Nondic othe da derivatzen "zuzkidura" hitz denganinoa?

 Esango nuque ze hainbat euscaldunec uste du ze orain ez daucagu jada zorionez euscaraz purismoric (lexical, orthographico, syntactico, ...). Baina nic uste daroat ze daucagu purismo handia, itogarria euscaraz orain ere, zeinac impeditzen du urreratzea hainbat euscaldun ki euscarazco textuac. 

Halan, exemplugarri ikusi dut nola (an Nabarraldi revistea, 189 numeroa maiatza 2024, 3 or) dago propagandea on lortzeco bequea on Iñaki Aginaga Beristain. Non escaintzen da 

ZUZKIDURA 3.000 € 

Ezin dut nic imaginatu zer den zuzkidura hori, nahizta bai ezagutzen ditudan horren irudico beste esateraco hitz hauec 

tolesdura 

aviadura 

elikadura 

harridura 

samindura 

... 

baina ez harturic usainic ere zer da edo date zuzkidura joan naiz ki Elhuyar hizteguia non nauen informatzen dela 

susministro 

abastecimiento 

aprovisionamento 

informatione horrequin baina gueratzen naizela asqui dudan murguildua consultatu dut ere ondio "zuzkidura en castellano" non dakarren dela 

dotación 

suministro 

avitualllamiento 

abasto 


Guztiarequin ere baina -Elhuyar eta emparaua- galdetzen dut esperoan baten baten laguntzea: 

Nondic othe da derivatzen "zuzkidura" hitz denganino hori?


Friday, May 17, 2024

Ez da nahi erabili auquera informativo hobea, ohartuqui edo ohargabequi

 Ondoco titularra dugu iracurten (Gara, supplementua on Lgtbi + fobiaren aurkako eguna, 5 or) 

Iruñeak sexu eta genero aniztasunaren plan aitzindaria onartu du 

Uste dut nic, ze egongo direla guti diotenac ze an goico titular hori ez dago hobetzecoric. Ezen ez dela ulertzen asqui naturalqui titularra. Hortaz, ipini ahal da hori informationea an modu aiseagoa tzat iracurlea honela 

Iruñeak onartu du plan aitzindaria on aniztasuna on sexua eta generoa 


Diodan lez an titulua, ez da nahi hobetu nivel communicativoa on titularrac ohartuqui edo ohargabequi. 

Hala ¿ez al da hobea auquera alternativoa?

Sunday, May 12, 2024

Daigun bi mezuac comparatu communicativoqui, mesedez iracurlea

Dugu iracurtzen an Gara eguncaria hau titularra (domequea 12 maiatza 2024, lehen orria) 

Israelek erasoa areagotu du Rafahn, eta protestak zabaldu dira 

 

beharba on litzaque comparatzea hori goico titularra kin beheragoco beste hau 

Israelek areagotu du erasoa an Rafah eta zabaldu dira protestak

Saturday, May 11, 2024

Expressatzen ahal balitz, ulertzeco aisago (EHU)

 EHU-k (zein da Euskal Herriko Universitatea)  

 

"EHUk kompromisoa hartzen du 

Palestinan gertatzen ari diren 

gizarteriaren aurkako krimenak gaitzezten 

ez dituzten Israelgo unibertsitate eta 

erakundeekin harremanak hausteko"  

EHU-KO GOBERNU KONTSEILUA 

2024-04-24 

(Argia, 2869, 9 or)


Erregutuco guenioque ki EHU erregu handiz, redacta dezan mezuac ulertzeco aisago.




Friday, May 10, 2024

Kin aurretiagoco avisua da hobe, ezenez a posteriori azquenean

 Dugu iracurtzen hau titularra (Gara, baricua 10 maiatza 2024, 16 or) 

200 euroko isunak 

Donostian emisio gutxiko 

eremuan sartzeagatik 

Informatzen gaitu horrec tituluac ze dago isuna eta ere zergatia horren isuna, egon gaitezen jaquitun. Baina baldin nahi badugu jaquin zergatia behar dugu itxaron haric azquen hitza: sartzeagatik

Handicap informativo hori solucionatu ahal da errazqui ipiniric -redactaturic- titularra holan 

200 euroko isunak sartzeagatik Donostian emisio gutxiko eremuan

edo 

200 euroko isunak sartzeagatik Donostian an emisio gutxiko eremua

Tuesday, May 07, 2024

Lehendabizicotic zentratzen litzaque iracurlea

 Gaurco Berria eguncarico lehen noticia da hau 

Hamasek Egiptoren eta Qatarren su-eten proposamena onartu d

baina nago ni neure baithan ze mesedez iracurlea hobe litzaque beste honela hori informationea

Hamasek onartu du ...


¿Ez al da mass mediaco zereguina informatzea iracurlea zalhe, fite, ongui, ziurqui, ...?

Friday, May 03, 2024

Parez pare (eta ere gueure escura) bi auqueroc ¿zein errazago baina ulertzeco?

 An Gara eguncaria (baricua 3 maiatza 2024, lehen orria) ahal da iracurri titular hau 

Detectados 218 casos de acoso escolar en la CAV 

eta an berruco 13. orria dakusgu euscarazco versionea on goico titularra 

Hezkuntzak eskola jazarpeneko 218 kasu baieztatu ditu EAEn 


Ikusiric horiec bi mezuac, gaztelaniaz eta euscaraz, ez da harritzeco egotea gente euscaldun asco zeinac nahiago duten / auqueratzen duten iracurri textuac datozenac erdaraz ezenez euscaraz. Ikustea zelan esateraco an euscal zona trincoenac ere saltzen (eta betez ere iracurtzen) da guehiago erdaraz ze euscaraz. 

Beher da, behar litzaque zeozer eguin an arlo syntaticoa ere, daiten euscaraz hobeto communicatu kin iracurlea. 

Guztia ez da sustatzea ekintzac nola Korrica an status arloa. Hor dago ere corpusa zeina behar da ere devepolatu.

Thursday, May 02, 2024

Redactione -informativoqui- hobea eta ondorioz poztecoa

 Dudanean (an gaur eguerdico informativoac, ETB1) iracurri beheco oinoharra 

Donostiak zorrotz kontrolatuko ditu droneak 

esana dudan lez, dudanean hori mezua iracurri poztu naiz. Baten batec galdetu ahal dio bere buruari zergatic den poztu Erramun iracurtzean hori oinoharra. Ba hara, zeren mezua ez da aguertu nola 

Donostiak droneak zorrotz kontrolatuko ditu 


Zeren bi mezu horiec ez dute nivel informativo berbera, izanic bat -informativoqui- hobea ze bestea. 

Pensa lei ze hobetuz goazela, mesedez hartzailea on mezua. Ez da guti.


Gaineratu nahi dut aitzitic ze an informativo berbera ahal izan dugu iracurri ere beste oinohar hau 

Kolonbiak Israelekin hautsi du 

hemen ostera hobecotzat hartzen dut nic ipini izan balu 

Kolonbiak hautsi du Israelekin 

edo 

Kolonbiak hautsi du kin Israel

Wednesday, May 01, 2024

Gaur berriro be gain itzulpena, baina kin exemplu differentea

 Atzo -martitzena 30 apirlila 2024- Berria eguncarico lehen notizia an lehen orria zen hauxe 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "demokrazia 

biziberritu dadin lan egiteko" 


Goico Sánchez-en hitz horiei hartu diet "usain txarra" ezen seguruenez ez zuela berac holacoric esan, nola behintzat Berria-c dakarren moduan. Concretuqui iruditu zitzaidan ze nequez esan zuela "demokrazia biziberritu dadin lan egiteko". Hortaz hasi naiz bila an internet zer esan zuen Pedro Sánchez-ec eta topatu dut ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar ..." 


Beraz, occurritzen zait ze hobe zuen Berriac ipini balu 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko ...

[eta emparauac] 


Sánchez-ec esan duena osoric ipinita da ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar sin descanso, con firmeza y seriedad, por la regeneración de nuestra democracia y por el avance en derechos y libertades


Dugunez ikusten titularrean on Berria, eman dute soilic laburpena (zeren osoric ematea litzateque lar luzea tzat lehen orrico notizia principal). Baina emanic ere hori titularra -publicatu dena- Berriac an bere laburpena izan ahal zen zerbait honelatsucoa: 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko 

dadin biziberritu (? !) demokrazia" 


Mass mediaco edozein mediotan itzulpenac du bere importantzia handia eta hizcuntza mintzazale ttipietan nola euscara hori importantzia handia da ondio anhitzez importanteago, sor ez daiten mesfidantzaric an iracurleac eta izan daitezen baita itzulpenoc yago veridicoac.