Saturday, March 02, 2019

Yago informativoqui edo informativoquiago

Iracurriric prensan ondoco titular hau

Hildako Bidelaneko langilea oroituz, istripuak «kasualak» ez direla salatu dute

otu zait hobetu ahal da informativoqui honela titular hori

Hildako Bidelaneko langilea oroituz, salatu dute istripuak ez direla «kasualak» 

Niri iruditzen zait ze ulertzen edo interpretatzen dela aisago, hobequiago, yago hobequi.

4 comments:

Josu Lavin said...

Hildako Bidelaneko langilea

Emaiten du hildacoa dela Bidelan.

Erramun Gerrikagoitia said...

Nic nabarmendu nahi dudana da comparaquetea inter hauec redactione qualitativoqui differenteac, ezen


............, istripuak «kasualak» ez direla salatu dute

............, salatu dute istripuak ez direla «kasualak»

Ez naiz sartzen oraingoan buruz istripu hitzaren esangurea zeina da erdarazco percance. Nahizta Elhuyarrec ekarri percance erdal hitzarentzat ezbehar; ustekabe; ezuste(ko)

Anonymous said...


Egiten ahal duzu esaldi bat are bururelehenagoa, gaindituz bidenabar Lavin jaunak salatu anbiguitatea, hunela:

Oroituz Bidelaneko langile hila, salatu dute istripuak ez direla «kasualak»

XE.

Erramun Gerrikagoitia said...

Ez daquiguna da zer pensatzen duten eguileec, casu hontan Gara eguncarico zuzentzaileac euscararen.

Esan daroagu insistentequi, behintzat publicoqui, ze euscararen aldeco "mugida" behar dela izan guztion arteco lan amancommun eta coordinatua baina da zoritcharrez interrelatione guti gure artean. Incommunicationea, esan ahal litzatequeena quasic hermeticoa, incommunicatione hermeticoa.

Inter-relationa gaiten gure artean guehixeago.