Jaquinic ere ezen ondoco titularrac ez duela difficultateric lar -baina bai zerbait- ulertzeco dakart blogera zeren bloga da lekua reflexionea eraguiteco behintzat theoricoqui eta ere zergatic-ez praxian emequi eta comenigarriqui. Hemen ba hori titularra
Nekez da ukatuco ze hori "Agortu" eta azqueneco berbea kartela dagozela erstuqui relationean, direla esan ahal dugu gauza bera quasic.
Orduan, baldin badu edo balu horrec esaldiac ezer hobetzecoric respectuz qualitate informativoa' ez al zen honela ERE egoqui eta prestu?
edo
Othe dira baina possibilitate syntactico guzi hauec (edo ere guehiago) onac eta nivel berecoac ranking informativoan? Ala da soil gustu differenteac modatzeco textua zeinac ez du deus apportatzecoric?
"Agortua", hainbat salmahaitan itsatsi behar izan duten kartela
Nekez da ukatuco ze hori "Agortu" eta azqueneco berbea kartela dagozela erstuqui relationean, direla esan ahal dugu gauza bera quasic.
"Agortua", hainbat salmahaitan itsatsi behar izan duten kartela
Orduan, baldin badu edo balu horrec esaldiac ezer hobetzecoric respectuz qualitate informativoa' ez al zen honela ERE egoqui eta prestu?
"Agortua", kartela hainbat salmahaitan itsatsi behar izan dutena
edo
"Agortua", kartela itsatsi behar izan dutena hainbat salmahaitan
Othe dira baina possibilitate syntactico guzi hauec (edo ere guehiago) onac eta nivel berecoac ranking informativoan? Ala da soil gustu differenteac modatzeco textua zeinac ez du deus apportatzecoric?
5 comments:
Beste bi aukera:
"Agortua" kartela itsatsi behar izan dute hainbat salmahaitan
"Agortua" dioen kartela itsatsi behar izan dute hainbat salmahaitan
XE
1.: "Agortua", hainbat salmahaitan itsatsi behar izan duten kartela
"Agotado", el cartel que han tenido que colgar en muchos stands.
2.: "Agortua" kartela itsatsi behar izan dute hainbat salmahaitan
Han tenido que colgar el cartel de "Agotado" en muchos stands.
Goiko bi aukera horiek ez dira pragmatikoki berdinak, ez dute efektu berdina. Originalean báda sorpresa-efektu bat gain "Agortua", zeinen ondoan dan jartzen koma (pausa) bat, eta gero azalpena. Bigarrenean nagusitzen da deskripzioa gain efektu sorpresivoa.
Hona hemen beste versio bat, akaso pragmatikoki fidelagoa (oso antzekoa respektu azken versioa hon Erramun):
"Agortua", horra hor kartela zein itsatsi behar izan duten an hainbat salmahai.
Dudaric gabe, prensan, da guztiz contuan hartzeco conceptua ezen sorpresa conceptua. Bai, an prensa, sloganac, ...
Ikus Vueling webgunearen euskarazko versioa:
http://postimg.org/image/yyxbdi5x5/
Eskerrik asko Gilen: jarri dut irudia hemen.
Post a Comment