Ikusten dugu (Gara, lehen orrialdea, zapatua 5 apirila 2008) ondo titular hau zein ulertzeko problemarik ez dago inon. Eta orduan pensa lezake baten batek zertan kommentatu delako hori titurra? Ba, preseski agertzeko eta nabarmen jartzeko nahi dudana agertu eta nabarmendu ezen ez da ona tzat edozein irakurle jartzea distanziaturik lar noiz agertzen da verbu komposatu bat, batean -punta batean- verbu auxiliarra eta bestean -beste puntan- verbu prinzipala.
Hara titularra,
- NBEren ustez, Parisek ez ditu gutxiengoen eskubideak bermatzen
Hor phrase hortan ez dago dudarik ze verbua da
ez ditu bermatzen non auxiliarra da batetik
ez ditu eta bestetik verbu prinzipala da
bermatzen. Da, bada, unitate konzeptual bat eta nahiz-eta hemen ez dagoz sobera distante, uste dut, mintzaturik generalean eta generalki, ez da ona, prinzipioz, ezer sartzea tartean. Halan ba ulergarriago litzateke hontara gabe eten
unitate konzeptual hori:
- NBEren ustez, Parisek ez ditu bermatzen gutxiengoen eskubideak
Hori da nik uste darodana, inork ikusten al du gorabehera hori tik beste prespektiva differente bat?
3 comments:
Caixo Erramun,
Bethi erabilcen duçu gaizqui hitz hau:
"prespektiva"
Iratzi behar içan cenuque:
PERSPEKTIVA
Adisquidetsuqui
Josu Lavin
Hara berba bat txarto ikasitakoa, zuk avisatu ezik halan segituko zuena. Eskerrak, Josu.
(Edozelan ere ikusi dut orai ze
italianoz da prospettiva
eta besteetan
inglesez perspective
frantzesez perspective
alemanez Perspektive
gazteleraz perspectiva)
Bay,hala da.
Hona hemen berce webgune interessant bat
http://www.osoa.net/
ceinaren berri oraino eman ez derauçudala uste baitut.
Bakea eta ossassuna!
Post a Comment