Ikusirik eta irakurririk hau titulua Nik salatzen dut etorriko zaikeo bati baino gehiagori gogora J'eccuse izkiriatua hak Emile Zola frantzesak an L'aurore egunkaria 1898 urtean buruz Dreyfus affaira, baina nire oraiko honek ez du deus zerikusirik edo relationerik kin hain gorabehera importanteko artikulua (Dreyfus affaira) salvu koinzidentzia lexikala baina ez semantikoa. Nirea da asko (edo askoz) gutiago importantea eta tranzendentala baina aitzitik ba du edo bedere ba duke bere importantzia handia -beti relativoa- an euskara.
Hau guzia diot ze irakurri dut (Berria, domekea 19 martxoa 2006, Igandea supplementua) artikulua titulatzen Prozesu kriminalak zeinak du subtitulua
"Nazioarteko Zigor Auzitegia: mundu ordena berriaren zaindari" liburuaren egileak Slobodan Milosevicen aurkako epaiketa oinarrizko bermeak bete gabe abiarazi zela salatu du.
Phrase honen, phrase bakar honen, strukturea da
"Nazioarteko Zigor Auzitegia: mundu ordena berriaren zaindari" liburuaren egileak Slobodan Milosevicen aurkako epaiketa oinarrizko bermeak bete gabe abiarazi zela salatu du.
Beraz bada hau da strukturea
(... ) egileak (....) salatu du.
Hau da phrasea bere laburrean. Nik diodana eta salatzen' da ze dago lar urrundurik egileak ganik bere verbua salatu du, sobera urrunduak. Hortara (edo luzeago, horretara) redaktatzea sarturik tartean horren "lukainka luzea" da kaltegarri tzat euskara eta betez ere gu irakurle euskaldunok. Hori nahi nuen salatu, j'accuse, akkusatzen dut.
Litzateke, esaterako, asko errezago (edo, askoz errezago) ulertzen gabe urrundu subjektua ganik verbua, hontara
"Nazioarteko Zigor Auzitegia: mundu ordena berriaren zaindari" liburuaren egileak salatu du Slobodan Milosevicen aurkako epaiketa oinarrizko bermeak bete gabe abiarazi zela.
No comments:
Post a Comment