Saturday, March 04, 2006

Ba dira possibilitate syntaktiko differenteak aukeran

Berria egunkariko lehen paginan ikusi ahal da (Berria, zapatua 4 martxoa 2006) hau titularra:

Hamasi PANen eta Israelen akordioa errespetatzeko eskatu dio Moskuk

Goiko titular hori da ulertzen nahiko asko zaila eta ulertu ahal ez dena golpera lehendabizian, aitzitik barruko orrietan agertzen da hori titular berbera beste modu batean non da asko errezago ulertzen:

PANen eta Israelen arteko akordioak errespetatzeko eskatu dio Moskuk Hamasi

Zein bigarren hau izan ahal zen laburrago eta lehengoaren hitz berekin holan:

PANen eta Israelen akordioa errespetatzeko eskatu dio Moskuk Hamasi

Ikusi ahal den lez eginik komparaketea ez dago possibilitate bakarra redaktatzeko titularrak eta modu batzuk dira hobeak ezi besteak tzat irakurlea. Beste forma hobeago bat da seguru hauxe:

Moskuk eskatu dio Hamasi errespetatzeko PANen eta Israelen akordioa
edo
Moskuk eskatu dio Hamasi errespetatzeko akordioa hon PANen eta Israelen artekoa
edo
Moskuk eskatu dio Hamasi errespetatzeko akordioa artean PANen eta Israel

Parallelismo bat eginik kin phrasearen strukturea egingo dut hemen ipini beste phrase bat arruntagoa.

1) Robertori Manuren eta Estherren amodioa errespetatzeko eskatu dio Albertok

2) Manuren eta Estherren amodioa errespetatzeko eskatu dio Albertok Robertori

3) Albertok Robertori eskatu dio Manuren eta Estherren amodioa errespetatzeko

4) Albertok Robertori eskatu dio errespetatzeko Manure eta Estherren amodioa

5) Albertok eskatu dio Robertori Manuren eta Estherren amodioa errespetatzeko

6) Albertok eskatu dio Robertori errespetatzeko Manuren eta Estherren amodioa

7) Albertok eskatu dio Robertori errespetatzeko amodioa hon Manu eta Esther

8) ......... 9) .......

Dudarik ez dago ze modu batzuk ba dira asko informativoago ezi besteak eta haintzat hartu beharko litzateke irakurlea, euskal irakurlea. Zor zaion errespetuz.

No comments: