Batzutan ematen diot vistazo bat artikuluei izkiriatuak per Anjel Lertxundi kolumnistea an Berria eta harritzen naiz ze konturatzen naiz edo naizela irakurle aski txarra edo ez du aski ongi pasable redaktatzen hak gure Angel Lertxundi. Eta buruz darabilen lexikoa, zein da exponentea egun erabili ohi denarena, aurkitzen naiz koskekin eta estropezuekin.
Gaur (Berria, eguaztena 1 martxoa 2006) izkiriatu du bere kolumnan artikulua titulatzen Altruistak, zeinetatik hartzen dut hemen aipua:
Ez da hain paradoxikoa ere etorkizun berri erredundantziazkoa prestatzeko modu zahar klasiko hori: familia girorik gabeko ...
Ez da explikatione lar luzea beharko explikatzeko ze irurtzen dugu gehienok -salvu itsuak eta ...- begiekin visualki. Halan noiz irakurtzen dugu erredundantziazkoa da berba nahiko luzea tzat gure begiak, aparte kommentu ze esan daroagu euskaraz: ... etorkizun berri redundantea prestatzeko ...
Gure begietan ez da berdin irakurri erredundantziakoa edo redundantea, ez horixe.
Bestetik esan ze nik ezin ahal izan dut ulertu bere phrasea edo zer dioen, mesedez inork argitu eta lagundu ahal balu niri, ze hara phrasea:
Berripaper honek zuziri baten moduko titular bat, bizi ditugun garaion argigarria, zekarren atzo: 'Nuevo Futuro elkarteak bere langileen erdiak kaleratu nahi ditu'. Langileak kale gorrira botata etorkizun berria eraiki? Ez da hain paradoxikoa ere etorkizun berri erredundantziazkoa prestatzeko modu zahar klasiko hori: familia girorik gabeko 60 bat neska-mutil jasotzen dituen elkartearen sortzaileak, Bizkaiko oligarkiak, badu halako altruismoen eskarmenturik. Zer dio hemen Lertxundik, hemen textu gizenean. Jakin nahi nuke jakin zer dioen.
No comments:
Post a Comment