Thursday, April 08, 2021

Gaberic mimetismo absolutua an euscal traductioneac

 Absolutuqui aritzea zerbaitetan ez ei da onena guehietan. Zerbait traducitu behar denean ere (esateraco liburu bat) baina behar da ipini -behintzat generalean- dioena originalac. Mimetismoa eta mimetismo absolutua ere an traductioneac litzaque soberazco, hortan ere beste gauza ascotan lez ba dagoz margenac, actualtzeco kin margen personal admisible batzuc. 


Iracurri dut ze liburu bat zein da titulatzen original catalanean 

"Canto jo i la muntanya balla" 

den traducitu euscarara kin ondoco titulua 

"Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak" 


Nic diot zer tcharric luque? baldin traducitu izan balitz hontara izanic hurbilago originalari

"Nik kantatu eta mendiak dantza egiten du" 


Honec commentarioac du duen importantzia, handia edo ttipia, soilic daucana.


1 comment:

Anonymous said...

Euskal paramiologiako ohituretarik hurbilago legoke itzuli bazeneza soilki: "Nik kanta eta mendiak dantza".

Ez zaizuia iduri?

XE