Thursday, April 29, 2021

Gaur atzocoaren antzeco seguida

 Atzo guenioen ze hau titulua 

Nafarroako Piriniotako Plana bertako euskalkien berreskurapena eta ikusgarritasuna bultzatzen ari da

hobe zela aguertzea beste hontara 

Nafarroako Piriniotako Plana ari da bultzatzen ...


Gaur aitzitic eta gogoan izanic atzocoa, ikusten dugu hau ondocoa zein gustatzen zaigu guehiago ze atzocoa 

Foro Sozialak eskatu du torturatu guztiak aitortzeko 

baina, bethi izaiten da batzutan bainaren bat, hobe litzaque kin beste redactione hau 

Foro Sozialak eskatu du aitortzeko... 

Nago ni delacoan informativoqui edo communicativoqui hobea. Redactatzeracoan an mass media bethi eguiten da tentuzago eta reflexivoago ze noiz ari gara verbaz informalqui. Beraz, responsabilitate guehiago prensa izquiriatuan.

Wednesday, April 28, 2021

Ez da ukatu behar evidentea

Ondoren iracurri beheco titular hau

Nafarroako Piriniotako Plana bertako euskalkien berreskurapena eta ikusgarritasuna bultzatzen ari da 

occurritu zait hobe  zela iracurlearen favorez redactatzea goicoa beste modu hontara

Nafarroako Piriniotako Plana ari da bultzatzen ...

Antza evidentea dena, casu hontan ordenatzea phraseco elementuac syntacticoqui, ez da horren evidentea guztiontzat. Nolanahi, jaquitea zer pensatzen dute eguileec dirudi missione impossiblea Euscal Herrian gaurco epocha hontan, zeren hain da gutia gure arteco interrelationea alde euscararen dynamismoa.

Friday, April 23, 2021

Visualqui ere da hobea

 Enplegua EAEn 

dudanean iracurri goico titularra an ETB1eco informativotaco oin-oharra ethorri zait instantean ze hobe izango zen ipini izan balute beste hontara hori mezua 

Enplegua an EAE 


Nola iracurtzen bait dugu beguiequin (visualqui beraz, paisajisticoqui) salvu itsuec zeinec iracurtzeco darabilten braille systema, hori auquerea da hobea inukagarriqui. ¿Argudiatu ahal da contracoric? ¿Nola? ¿Ala arrapostua dateque soilic ze hori auquerea (izanic ere hobea informativoqui) da baina euscara hori incorrectua, inadmisiblea eta ondorioz refusablea eta baztergarria?

Monday, April 19, 2021

Baldin importantea bada

 Casu emanez correctotasunari eraiki ahal dira phraseac differentequi, izanic horiec auquera redactivoac guztiac correctuac baina halere ez ordea berdin communicativoqui onac. 

Iracurtzen dut orain interneten -nire gustoz, zorionez- ondoco titularra

Asteburuko kanpaldiaren ostean, Aroztegiako lanak eten dituzte beste behin

 zorionez zeren holacoac normalqui edo behintzat usuago ikusten dira beste honetara emanac

Aroztegiako lanak eten dituzte beste behin, asteburuko kanpaldiaren ostean

 

Baldin importantziaric badu dela guertatzen hori ostean e "asteburuko kampaldia" on da -on litzaque- emaitea informatione hori aurretic.

Friday, April 16, 2021

Bai, ez edo bethi dudakor balantza ethengabean

 Dugunean gogoetatzen zerbait izanic ere theoricoqui nago ze izaiten da behintzat possibilitatearequin guero aplicatzeco realitatean. Diot hori nola prefacioa zeren dut iracurri prensan ondoco titularra 

Giza Eskubideen Zinemaldiak Oria eta Armendariz omenduko ditu 

iruditzen zaidala, niri indudablequei eta baita diaphanicoqui, ze litzaque hori titulua aisago ulertzeco kin beste redactione hau 

Giza Eskubideen Zinemaldiak omenduko ditu Oria eta Armendariz  


Othe da baina nire apreciationea neure mania personala edo jo nauela ni deformatione perceptivo batec edo ez duela horrec importantzia minimoqui transcendentalic informatzeco iracurlea ahalic effectivoen? 

Massmediacoec (eta bestec) ¿ez al luquete reflexionatu behar honelacoez?

Monday, April 12, 2021

Viva irrealitate irreala

 Nola iracurri dut erdaraz retroviral hitza nahi izan dut jaquin nola dathorren an euscal hizteguiac verba hori (zeren respectuz zembait aspectu, sentitzen dut mesfidantza handia gana euscal hizteguiac). Halan ikusi dut ze, delaco hiztegui batean, ez dathorrela retroviral hitza arten erdal hitzac baina bai ostera dathor retrovirus hitza. 

Retrovirus erdal hitza (zein da hitz amancommun internationala) euscaraz behar ei da esan eta izquiriatu

erretrobirus 

eta ondorioz (diot nic) retroviral hitzac izan beharco luque 

erretrobiral 

 

Hori ikusiric ganic gure "intelligentzia" dathort gogora oihucatzea zeren ez goaz ondo eta batez ere ez garoez ondo

viva irrealitate irreala 


Thursday, April 08, 2021

Gaberic mimetismo absolutua an euscal traductioneac

 Absolutuqui aritzea zerbaitetan ez ei da onena guehietan. Zerbait traducitu behar denean ere (esateraco liburu bat) baina behar da ipini -behintzat generalean- dioena originalac. Mimetismoa eta mimetismo absolutua ere an traductioneac litzaque soberazco, hortan ere beste gauza ascotan lez ba dagoz margenac, actualtzeco kin margen personal admisible batzuc. 


Iracurri dut ze liburu bat zein da titulatzen original catalanean 

"Canto jo i la muntanya balla" 

den traducitu euscarara kin ondoco titulua 

"Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak" 


Nic diot zer tcharric luque? baldin traducitu izan balitz hontara izanic hurbilago originalari

"Nik kantatu eta mendiak dantza egiten du" 


Honec commentarioac du duen importantzia, handia edo ttipia, soilic daucana.


Tuesday, April 06, 2021

¿Zein date realago?

 Harritu nau iracurtzeac gaur ETB1eco informativoan an ohin-oharra hauxe 

inzidentzia 

zeren normalean iracurtzen ohi dugu beste hau 

intzidentzia 

Nic nahi dut galdetu ea zein da realago arten 2 forma orthographico horiec. ¿Ala euscarac ez al du realitate asqui relevanteric erantzun ahal izaiteco holaco galderei?

Saturday, April 03, 2021

Captatzen dut differente

 Urthe asco da (esango nuque ascoz guehiago ze 40) hartzen dudala postaz Argia astecaria zeren naiz abonatua. Bethi (edo ia bethi) iracurtzen dut articulua e Aritz Galarraga zeren gustatzen zait hangoa eta gainera ikasten ditut gauzac nic ez daquidanac. 

Harritu nau baina oraingoan ikustearequin ze ari zela buruz cocktail bat ipini du zela (hori cocktaila) 

gaindiezina 

Pensatu dut nic neure baithan (baldin supposatu badut zuzen) ze esan nahi zuela 

insuperablea 

Beraz confirmatzeco nire hypothesia, joan naiz ki Elhuyar hizteguia an intenet eta ikusi dut ea gaztelaniazco insuperable hitza nola den euscaraz (bere aburuz claro, zeren ascotan dira equivalentziac lar dudosoac izaiteco zuzenac eta ere admisibleac) eta hara! exacto dakar ze erdarazco insuperable da euscaraz 

gaindiezin 

Beraz, eguia date ze noiz ipini den articuluan

gaindiezina 

da adierazteco 

insuperable 


Euscal lexicoguintza oraingoa (modernoa?) da -haimbat puntutan- dudagabequi anhitz invalidoa eta lar trausquila. Merezi duena indudablequi revisione zentzuzcoa eta viablea an gure XXI. mende oraingoa. 

Nic ez dut berdin captatzen entzunic (edo iracurriric) bi mezu hauec: 

cocktail gaindiezina 

edo 

cocktail insuperablea 

Zuc iracurle hartzen al dituzu tzat equivalente eta elkarren trucatzeco: gaindiezin eta insuperable? Nic captatzen dut differente, ez gauza bera.