Monday, April 18, 2011

Biak aldiberean bizirik: OVS eta SVO

Nola bizitza personalean generalean' on den varietatea, esaterako varietatea an alimentuak, hala ere ona da izatea possibilitatea an varietatea an arlo syntaktikoa ere' izanik eskura aukera syntaktiko differenteak arabera geure komenientziak, sartu gabe an bide monotono monolithiko lar aspergarria.

Ikusi ahal dugu hori varietatea, varietate edo aukera syntaktikoa redaktatzekoa an notizia bat non aurreko azalean da erabiltzen OVS struktura syntaktikoa baina aitzitik barnean non jorratzen bait da notizia hori zabalago da erabiltzen SVO strukturea.

Halantxe dio azalean, OVS erabilirik

Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela baieztatu du Rubalcabak

O (Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela)
V (baieztatu du)
S (Rubalcabak)

eta barnean erabilirik SVO dator bestea modu hau

Rubalcabak baieztatu du PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea

S (Rubalcabak)
V (baieztatu du)
O (PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea)

Baina bi aukeron artean, aukera syntaktikoak redaktatzeko' esaten al ahal dugu dutela qualitatea informativo berbera? Ranking informativoan al dira bi informatione horiek valore eta valio informativo berekoak?

Berba batean, al dira SVO eta OVS strukturak identikoak informativoki? Ez al du importantziarik galdera horrek? Ez al da struktura bat informativoagoa edo yago informativoa eta bestea gutiago informativoa, izanik ere biak informativoak baina nivel informativo -dunak?

6 comments:

Josu Lavin said...

Erramun maitea,

Lehena ez da euskara:

"Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela baieztatu du Rubalcabak"

Nork hitzegiten du horrela euskaraz?

Bigarrena ordea euskara da:

Rubalcabak baieztatu du PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea

Adeitsuki

Erramun Gerrikagoitia said...

Ondo dago bakoitzak agertzea geure iretxiak eta usteak -esaterako esan ze ez dela euskara esaldi hau "Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela baieztatu du Rubalcabak"- baina guztiok ez dugu berdin pensatzen.

Hala askok eta askok dute ukatuko ze hori esaldia -"Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela baieztatu du Rubalcabak"- ez dela euskara, esanik bai ba dela euskara.

Ni ari nintzena baina blogean da ea duten valio berbera ranking informativoan. Esaterako eman beharko bagendu puntuazio bat artean 1 eta 9, aterako al lukete bi esaldiok

-batetik "Bildu inpugnatzea PPrekin hitzartu duela baieztatu du Rubalcabak" eta bestetik "Rubalcabak baieztatu du PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea"-

puntuazio berbera? Ote da bat hobea informativoki eta bestea gutiago ona ere informativoki?

Josu Lavin said...

Lehenak 2 puntu
Bigarrenak 8 puntu

JL

Josu Lavin said...

Bigarrena:

Rubalcabak baieztatu du PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea

Ez dakigu "PPrekin" hori aurreko "baieztatu du" horrekin doan ala ondoko "hitzartu du"-rekin.

8,5 puntu irabazteko honela izan behar luke:

Rubalcabak baieztatu du ezen PPrekin hitzartu duela Bildu inpugnatzea.

9 puntu honela.

Rubalcabak baieztatu du ezen hitzartu duela PPrekin Bildu inpugnatzea

JL

Erramun Gerrikagoitia said...

"Gure" artean, ezen euskaldunon gaur egungoen artean, ba dago mania intransigente eta inkomprensible bat kontra erabili ezen partikula anitz valiagarria baina ere "madarikatua" eta stigmatizatua.

Nik ere pensatua nuen jada, zuk bezalatsu baina "ezen" hori gabe, honela

Rubalcabak baieztatu du hitzartu duela PPrekin Bildu inpugnatzea

baina gehiago gustatzen zait zeren bait da informativoagoa eta errazagoa euskal irakurleari, nola zuk bait dakarzu

Rubalcabak baieztatu du ezen hitzartu duela PPrekin Bildu inpugnatzea

Halere nola guztia edo gehiena bait da hobegarri utzi ahal litzateke ere honelaxe, zabalduz possibilitateak

Rubalcabak baieztatu du ezen hitzartu duela PPrekin inpugnatzea Bildu

Josu Lavin said...

Zure azkenak 9,5 puntu balio du:

Rubalcabak baieztatu du ezen hitzartu duela PPrekin inpugnatzea Bildu

JL