Hasi naiz irakurtzen intenzioarekin amaitzeko artikualua -eta ere gozatzeko dakarrenaz- baina nola lehenbiziko paragraphoan aurkitu dut eragozpen insalvableak utzi dut, utzi behar izan dut azkenean. Hiru bider ahalegindu naiz ulertzera lehenbiziko paragraphoa baina gerartu naiz gabe, ulertu gabe.
Hemen nire estropezua (Gara, astelehena 18 apirila)
Zalantza daukat aurrezki kutxetako agintzaileak, Hego Euskal Herrikoak behintzat, enpresetakoak baino biziagoak izanda emakumeen balioaz jabetuta onarturik duten edo erakunde horietan lana, familia eta norberarentzako denbora adiskidetzeko filosofia baliabide zehatz eta eskuragarrietan gauzatuta duten.
4 comments:
Damu dut erraitea ezen nihaurk ere ez dutala fitsik konprenitzen basaeuskara belarri-biak-tapaturik-ihesari-emangarri, afrus eta izugarri horretan.
Frantsesek erraiten duten maneran: AU SECOURS!!!
Xabier Erroteta.
Nik pensatzen eta uste dudana da ze ez dela, direla reirakurtzen eta gutiago revisatzen idatzi ohi duguna euskaraz. Behar litzateke idatzi pensatuz irakurle hypothetiko horri, urlia horri bidea -mezua- erraztuz.
Hemen seguru egileak ez zuela galdu, erabili denborarik hortan.
Nola da edo
belarri-biak-tapaturik-ihesari-emangarri
edo da
zurzilo-biak-tapaturik-ihesari-emangarri?
Gustatu zait adjektivo hori dakartela gogora holatsukoak egiten direla inglesean ere.
Diskulpatu nire laprastada orthographikoa zeren dut idatzi
"zurzilo-biak-tapaturik-ihesari-emangarri"
idatzi beharrean
"surzilo-biak-tapaturik-ihesari-emangarri".
Post a Comment