Baina kontua da ze hori berba hori ari garela irakurtzen pean intzidente formea euskaraz.
Jakiteko litzateke non euskaldunen artean esaten da inzidente eta nortzuen artean intzidente. Zeren nire ustez hori berbea
(in) incident
(fr) incident
(it) incidente
(es) incidente
da inukatuzkoa ze lexikalki dela hartu behar euskaraz, batetik delako hitz international bat eta bestetik batez ere zeren euskaldunok bait dugu erabiltzen euskaraz berba egiterakoan. Orduan esan dezagun ze ez duela problemarik lexikalki hitz horrek hartua izateko euskaraz; nahiz hiztegi askok ez dakarren hori berbea.
Baina, sarturik arlo orthographikoan, determinatzeko bere orthographia egokia euskaraz, zergatik ez da kontuan hartzen realitate soziala mende hontakoa eta ondorioz izkiriatu
inzidente?
Non dago euskararen "inteligentsia" kulturala, non ditu horrek "inteligentsiak" -Akademiak, ...- bere parametro kulturalak eta kontaktua kin euskal Herria eta ere populua?
Irakurri ahal dira ere inkongruentziarik asko nola hemen Lekeition kontuan harturik lekuko dialektoa ezen izango direla "udabarri kontzertuak". Baina mendebal euskaraz, nola ere beste dialektoetan euskaraz, ez da esaten kontzertua baizik konzertua.
Noago gagozela kulturalki euskaldunok bidaiatzen lanopean bezala, alderrai gaituela eroaten "inteligentsiak" tik bide malkar lar desegokiak. Non da, beraz, zentzuna? Utz ditzagun bide virtual antzuak eta zoztortsuak zapart.
4 comments:
Erramun jauna, begira zer titular polita ageri den gaur BERRIA kazetaren edizione digitaleko lehen orrian:
"Aitor Esnaolak poltsa "konortea galdu arte" lau egunez etengabe jarri diotela salatu du epailearen aurrean."
http://www.berria.info/albisteak/49736/aitor_esnaolak_poltsa_konortea_galdu_arte_lau_egunez_etengabe_jarri_diotela_salatu_du_epailearen_aurrean.htm
Asma ditakea sintaxi dorpe eta antikomunikativoagorik?
Xabier Erroteta.
Erroteta aspaldikoa eta besteok.
Nik behintzat behar izan dut irakurri bigarrenez ulertzeko zer dakarren, mezua.
Mezua da duda barik
"Aitor Esnaolak salatu du ..." eta gero enparauak.
Nola aukera edo possibilitate bat izan ahal zen honelatsu ere
Aitor Esnaolak salatu du epailearen aurrean poltsa jarri diotela "konortea galdu arte" lau egunez.
Behar dena da pensatu irakurleari eta ez soil buruz euskararen "korrektotasunak" baizik ere
pensatu,
gogoetatu,
hausnartu,
reflexitu,
kaxkarra nekatu,
meditatu,
zuhur izan,
analysatu,
arduratu,...
ere buruz qualitate informativoa.
Erdaraz irakurri ahal da
Esnaola denuncia que ...
(http://www.gara.net/azkenak/04/260623/es/Esnaola-denuncia-que-le-han-colocado-la-bolsa-constantemente-cuatro-dias-hasta-que-perdia-conocimiento-)
Io non sape, car amico Erramun, perque e proque cambia tu le parola INCIDENTE in INZIDENTE?
Que apporta iste pute zeta?
INCIDENTE es le participio presente del verbo INCIDER formate del preposition IN plus le verbo CADER.
CADER in le dialecto romanic que le angleses appella spanish ha le forma CAER, o sia, nostre ERORI o JAUSI.
IN + CADER = INCIDER
-N ERORI
Le bascos non ha date le passo de crear le verbo NERORI = INCIDER
www.interlingua.com
Post a Comment