Gaurko -astelehena 1 abendua 2008- an egunkari hegoafrikano Cape Times da ikusten hau eguneko titular prinzipala (ikus hemen), gogoan izan ze izan dira kalte handiak mahastietan kin azken denboralea, handiena azken urteotan.
Save our
Winelands,
say angry
residents
Modu hau informatzekoa da edo date hartzekoa haintzat eta ez duke derrigorrez relationerik kin informatione sensationalistea.
Diot soil ze iruditzen zait sano erabilgarria.
Esaterako izan dute aukerea ere an Cape Times skribitzeko -informatzeko- honela
Residents
say angry
we have to save
our Wineslands
baina ez dute aukeratu hau bigarren aukerea baizik lehenengoa zein agertu da egunkarian. Ikusirik an euskarazko versionea dira ba honela
Salva zagun (ditzagun)
gure mahastiak,
diote herritarrek (hauzotarrek)
edo
Herritarrek diote
salva zagun
gure mahastiak.
Zer pensatzen dukete interesatuek -euskal prensa egileek- ? Ala da hau bloga soil tzat theoriko puruak? Ez arren, otoi.
Kasu eman ere ai titular gokoa neuk ezarria ai post hau:
Salva zagun geure buruak, geuk diogu.
Kausitzen al da arrots?, niretzat ez.
21 comments:
Erramun maitea,
Save our
Winelands,
say angry
residents
1) ANGRY hitza ez duzu itzuli euskararat
2) Ondoko hau inkorrektoa da anglesez:
Residents
say angry
we have to save
our Wineslands
Izan behar luke honela:
Residents
say angry:
we have to save
our Wineslands
3)
Salva zagun (ditzagun)
gure mahastiak,
diote haserre herritarrek (hauzotarrek)
Hau korrektoa litzateke,
baina
4)
Herritarrek diote haserre
salva zagun
gure mahastiak.
hau ere inkorrektoa litzateke, zeren bi puntuak falta baitira:
Herritarrek diote haserre:
salva zagun
gure mahastiak
Eta azkenik,
5) Segur al zaude ezen
SAVE OUR WINELANDS
dela
SALVA ZAGUN (ditzagun)
Ez al da:
SALVA ZAZUE (itzazue)?
edo sinpleki SALVA ?
SALVA GURE
MAHASTIAK,
DIOTE HASERRE
RESIDENTEEK (hauzotarrek, herritarrek)
Adeitsuki
Josu Lavin
Mikel Laboa hil da. Goian bego.
Josu Lavin
"say angry"k ez dirudi hanbat angelesa denik. Gauza bat da "angry residents say" eta beste bat "residents say in anger/angrily". Zuk biak nahastekatzen dituzu. Emazu xuxen lehenik jatorrizkoa eta gero mintzatuko gira translationeaz.
XE.
Josuri,
egia da ze ez nuela pensatu lar eta ezarri nuen
Residents
say angry
we have to save
our Wineslands
beharrean
Angry residents say
we have to save
our Wineslands
Bai adjektivoa doa inglesean beti aurretik substantivoa edo izena. Bestetik arrazoi duzu Josu ze ahaztu dut euskarazkoan hori hon angry edo haserre. Diskulpatu. Nahi izan nuena da soil agertu ze ba zirela beste possibilitateak ere inglesez emateko titurra.
Erantzunik Josu zure bostgarren puntuari esan ze
Save our
Winelands,
say angry
residents
hemen
Save our Winelands
da soil
salva(tu) gure mahastiak,
ez besterik. Niretzat ez du lekurik pensatzeak den edo
salva zagun
edo
salva ezazue.
Azkenik esan ze originala da soil
Save our
Winelands,
say angry
residents
Seguruenez, nik ezin izango dut segitu gehiago bloga harik asteburua. Segi bakoitzak berean apportaturik ahal duena.
Car Erramun,
Esque SALVA DEZAGUN e SALVA EZAZUE in anglese on dice SAVE?
Io non lo crede.
Io te diceva que isto:
Angry residents say
we have to save
our Wineslands
es incorrecte in anglese, con o sin angry! Post SAY deberea apparer duo punctos!
Amicalmente
Josu Lavin
Orduan - Mikel Laboa + Lisabö
(Hitzak: Bernardo Atxaga)
Arratsero urreztatzen zen ibaiaren
ertzetatik ibiltzen nindunan orduan,
ni jaio aurretik hila hintzela pentsatuz,
edo nire heriotzeko uda berberan sortuko
hinduala lurrak laranja urez elikaturiko
sagarrondoaren mihura bezala.
Espaloi orotan bilatzen ninan
hire soineko gorri eta urdina.
Gero, zakarrontzietako hondakinen
balioaz eztabaidatu gintunan,
eta bidaia luzeren probetxuari buruz;
Eta udazken hartan, izen ugariko emakumea bihurtu
hintzenean,
Casiopea eta Pollux, edo Isis and Pandora,
eta Bereniceren ilea, elemental Mister Watson;
Astelehen edo astearte batetan, gogoa higan nuela,
Nire seksoan aurkitzen dun, qué barbaridad,
Bagdad idatzi ninan gauez.
Nire zerebroan hazten ditun Canadako basoak;
Baina hi heu basorik arbatsuena.
Orain, hire maitale traketsa naun, maitatzen haunat,
etcetera, negu bezperetan etcetera etcetera.
***
Anton Ugarte
Nioen an aurreko mezu bat ezen hurrenkera progresivo-coherentea da oinarrizko hurrenkera bat.
Bi ikuspuntu batzen dira hor:
a) Ikuspuntu informativoa -> progresio informativoa -> thema - rhema.
b) Ikuspuntu sintacticoa -> coherentzia sintacticoa -> burua - osagarria.
Gehienetan bi irizpide horiek bat datoz (hots, bat datoz progresio informativoa eta coherentzia sintacticoa), baina batzuetan ez datoz bat, eta hor soluzioak bilatu behar dira.
Adibidez sujetua baldin bada rhema, orduan ez datoz bat, zeren subjectua baita predicatuaren buru sintacticoa, eta hor bilatu behar da soluzio bat. Normalean nagusituko da irizpide informativoa gain sintacticoa (emanez OVS), baina batzuetan nagusitu daiteke sintacticoa gain communicativoa.
Beste batzuetan nahi izaten dugu efectu bereziren bat eta horretarako aukeratzen dugu hurrenkera egoki bat (aukera adierazkorra).
Azken hauetako da goikoa:
Save our
Winelands,
say angry
residents
non daukagu OVS adierazkor bat, bereziki enfatikoa, eta zentzu batean sensazionalista ere.
Oso interesgarria da, zeren kasu honetan subjectua bera ere atzendu da atzen aditza (bestela aditza atzeregi kokatuko zen, eta ulermena zailduko).
Baina holako efectu bereziak horixe dira: bereziak (nahiz-eta eskertzekoak ere).
Hauxe diozu Josu
Angry residents say
we have to save
our Wineslands
es incorrecte in anglese, con o sin angry! Post SAY deberea apparer duo punctos!
Nik dakidan inglesetik -eta ez da asko eta ezta guti baizik askiko- esan ahal dut (ze) ez da inkorrektua zeri referitzen zara baizik korrektua eta ostera da inkorrektua zure analys hori ("Post SAY deberea apparer duo punctos!").
Esaterako (: edo gabe)
Josu's sons say Josu is handsome.
[Josu(re)n semeek diote Josu da gizon ederra]
Eman ahal da ere erabilirik partikula konjunktivoa that, edo euskaraz ezen, ze, ...
Josu's sons say that Josu is handsome.
[Josu(re)n semeek diote ze Josu da gizon ederra]
[Josu(re)n semeek diote Josu gizon ederra dela]
Edo baita -nik uste nola zuk diozu Josu kin bi puntu (:), baina ez dut ikusi ohi holakorik-
Josu's sons say: Josu is handsome.
[Josu(re)n semeek diote: Josu da gizon ederra]
Hori da nik dakidana edo esan ahal dudana, beste inork beharbada esan ahal luke gehiago edo hobeto.
Azkenik gaur eguazten arratsean 7retan partituko naiz tik Cape Town to Frankfurt.
Ongi izan guziok.
Goraintzi tik Cape Town.
Car amico Erramun,
Angry residents say
we have to save
our Wineslands
"WE HAVE TO SAVE OUR WINESLAND" sta in stilo directe!
Hemen, ordea,
Josu's sons say Josu is handsome.
JOSU IS HANDSOME
dago stilo indirectoan.
In spanish:
Enojados, los residentes dicen tenemos que salvar
nuestras viñas
Sería diferente si estuviese en estilo indirecto:
Enojados, los residentes dicen que tienen que salvar sus viñas.
En este caso no serían necesarios los dos puntos y en inglés lo podrías traducir con o sin THAT.
Pero en tu frase:
Angry residents say
we have to save
our Wineslands
faltan los dos puntos:
Angry residents say:
We have to save
our Wineslands
o incluso comillas:
Angry residents say:
'We have to save
our Wineslands'
Tienes un penco, lo siento. Vuelve el año que viene.
Josu Lavin
Bi gauzatxo,
1- Ingeleraz, estilo direktua aurkezteko, bi puntuen ordez maizago erabiltzen da koma bat:
Angry residents say, 'We have to save our Winelands.'
2- Paperetako idazpuruetan eta, hizki handiekin idatzi ohi direnez, orriaren deseinak maiz mozten ditu esaldiak, lerro bana emanez atal
difetentei, eta sarritan punktuazio zeinuak omitituz:
Angry residents say(,)
We have to save
our Winelands
Nahasgarria inondik begi ez usatuarentzat.
Gilen,
Mila esker informazioagatik.
Zure ideia guztiekin liburu bat egin behar zenuke.
Azaldu behar zenuke zer den EUSKARA ERKIDE BATUA.
Zuk bakarrik egin behar zenuke, nahiz neu prest nagoen zer edo zetan lagunzeko.
josulavinAThotmail.com
Kaixo lagunak,
konsulta bat egin nahi dizuet.
Lehengo egunean ezagutza egin nuen Espainiar emakume batekin zein bizi izan da Ingalaterran 20 urtez. Ukan genuen konversazioaren une batean sortu zen euskararen gaia, nola ez, eta andreak esan zidan ziur askorik ezen Euskal Herrian (hara, hobe esan 'Euzkadin') ez dela euskaraz hitz egiten zeren da hizkuntza inventatu bat (bai, batuaren kontua), eta ez du literatura idatzirik Sabino Arana arte. Bigarren puntu horrekin zartada moduko bat sentitu nuen musuan, eta galdetu nion ea nondik aterea zuen ideia hura. Antza denez, surtsá da artikulu bat izendatua "Euzkadi, ano cero", eta idatzia Pedro Luis Angosto delako batez.
Zer dakizue presun horretaz?
Ez al da negargarria halako intelektualek arrakasta ukaitea sartzen jendearen buruetan halako opinio bortitzak? Zeren emakumeak ez zuen amore ematen hazbete bat ere nire kontrargudioen aurrean.
Ez al dute bi extremismoek elkar elikatzen?
Mila esker
Lehen-lehenik, esan behar da, oraindik ez badago aski argi, Euskara Batua hizkuntza naturala dela.
Hegoaldeko norbait Iparraldean zer arraio egiten duen (edota ildo bereko kestioneak) galdetzen didaten zenbait alditan, solaskideekin arrazonatzen saiatu arren, konturatu naiz dituzten aurriritzi moduko ideia edo konbentzimendu horiek ez direla haiengan sortu, baizik eta norbaitek haien gogoan eman dituela. "Zertarako euskara ikasi? Galdua da! Inork ez du hitz egiten! Hemen ez da euskara bizitzeko behar! Gu eskolan punituak ginen euskaraz mintzatuz geroz!".
Ez dut ongi ulertu "Bi extremismoak" zeintzuk diren. Hizkuntza eta politika esan nahi duzu?
Nire ustez, artikulu hori idatzi duenak euskararen kontra egiten du oso bestelako helburu bat nahi duelako erdiesi, inondik ere hizkuntzez arduratzearekin zerikusirik ez duena. Informatu beharko genieke, hori da nire iritzia, informatu, informatu, informatu, agian ez lehen egunean, beharbada ezta bigarren eta hirugarren eta laugarrenean ere, baina ziur naiz hurrengo egunean, bera ez bada, bere ondoko norbait hasiko dela distantzia pixka batez ikusten belarri-begietan (barka!) agertzen dioten informazioa. Zerbait izango da.
Horrelako idazleek, maiz, euskara gutxiesten dute, batetik, eta bestetik, espainola arriskuan dagoela esaten dute, konturatu gabe beren hanka sartzeaz. Izan ere, goiz honetan Eguzki Urteaga soziologoak Iparraldeari buruz ziostan lez, zozokeria da botere publikoek monolinguismoaren alde egitea begiratu gabe gaurko ume txikitxoak jadanik hiru hizkuntzen bidezko hezkuntza ezagutzen ari direla. Bestalde, ematen du ez garela oraindik ingeleraren botere izugarriaz konturatu (nahi?). Haiek (belaunaldi berriek)...hau da, hauek, hemen direnek, emango dizkigute hizkuntza errealitatea marrazteko koloreak. Prest egon beharko genuke.
Barka, goikoa nik idatzi dut.
Kristina
Blogaren gaiaz kanpora.
[Josu, hemen nire ingles notak
Speaking 3
Grammar 4
Reading 4
Listening 3
Writing 4
Symbols:
4 = Excellent
3 = Very Good
2 = Good
1 = Progressing well
Jerome Murray, Teacher
Natasha Budd, Director of Studies
South African School of English
eta zureak, Josu, zure notak?]
Gaur jakin dut eta irakurri artikulua blogean skribitua ganik
Mikel Hernández Abaitua
titulatzen
Hobe beharrezko kritika Euskaltzaindiari
Hemen linka
(Volgako batelariak)
(http://eibar.org/blogak/volga/archive/2008/10/10/hobe-beharrezko-kritika-euskaltzaindiari/weblogentry_view#1228579619)
Gehien gustatu zaidana da eta dudana nabarmentzen' ondoko bi reflexioneok
a)
baina ez da Euskaltzaindiaren errua guk haren gomendioak dogma bihurtzea
b)
Hobe beharrez egindako kritikak behar ditu Euskaltzaindiak, zentzunezko disidentzia handiagoa, eta gomendatutako gauza batzuk soziolinguistikoki gaitzetsi direla konturatu behar luke, eta onartu, nahiz eta Berria bezalako egunkari saiatuek eta argitaletxeetako zuzentzaile finek (hauek ez dute desobeditzerik profesional onak izan nahi badute, noski) egoera errealaren ikuspena lausotzen duten.
Kristina, bereziki, zuri gomendatzen dut irakurtzea na Mikel Abaitua
(Hobe beharrezko kritika Euskaltzaindiari),
interesatuko zaizu biziki. Gero agian badukezu esateko zeozer interesanterik.
Irakurri dut Mikel Abaituaren iritzia, Erramun, baina eskerrik asko gogoratzeagatik. Egunotan nire iritzia botako dizut.
Kristina
[Nik ingeleraz beti 'bikain' ateratzen nuen :)]
Bestalde, begiradatxoa bota diot Pedro Luis Angostoren blogari. Badakit ez dela afera txantxetakoa, baina positiboak izateko, agian pintxoak jatera gonbidatu beharko genuke, ea euskarari buruzko bere iritzi hori aldatzen duen.
Kristina ez da nehola ere korrektionea baina nahigo nuke (edo genuke) esan izan bazenu
nire iritzia
botako dut edo dizuet
ezi ez
botako dizut.
Gogoan hartu bloga dela zeozer kollektivo. Izan ondo Kristina eta zorionak zure ingles bikainak gatik.
[Gaur ez zara agertu Durangora, pena bat. Beste aldi batean beharko.]
Hara, fitxeroan sartzen dut zure iruzkina, Erramun!
Kristina
[Durangora ezin, momentuz hemen]
Post a Comment