Gaur informativotaco oinoharrac te ETB1 dio ondocoa -astelehena eguerdia, 04 apirila 2022-
Zuzenean Brusela (Belgika)
Brusela zigor berriak prestatzen ari da
nago ze, inukaragarriqui, beheragoco auquera alternativoa da asco hobea tzat edozein iracurle
Brusela prestatzen ari da zigor berriak
edo
Brusela ari da prestatzen zigor berriak
¿Ba al dago arrazoi razonableric eta razonaturic hobesteco auqerea aguertua an informativoac? Ez zait occuritzen zer ahal luquete argudiatu horren aldecoec zeren dateque evidentea ze ez dira bi titularrac berdinac informativoqui. ¿Inorc explicatu ahal luque informativotaco redactione delaco hori? Ba lituzque horrec nire esquerrac behintzat, nic siquiera ulert daidan besteen burubidea.
Lort daigun gutienic jaquitea elkarren berri.
3 comments:
Ez dut uste gauza bera denik, "Brusela zigor berriak prestatzen ari da" edo "Brusela ari da zigor berriak prestatzen", ezta urririk ere!
Azkenekoan ari gara esaten Brusela dela zigor berriak prestatzen ari dena eta ez España edo Alemania, esate baterako. Kasu honetan Brusela da eta ez beste inor.
Nic ikusten dut, J. Aleman, ze horiec bi mezuac arras antzecoac.
(non gainera zuc aiphatu esaldia ez da aguertzen an commentarioa nic aiphatu edo ezarria baina horrec ez du importantzia trancendetal determinanteric).
Ezar daigun beraz, hobequi comparatzeco eta ateratzeco bakoitzac bere conclusioneac lau auquerac (ETB1ecoa, nic ipini biac eta zuc dakarzua).
Brusela zigor berriak prestatzen ari da. (ETB1ecoa)
Brusela prestatzen ari da zigor berriak. (Nic ekarria)
Brusela ari da prestatzen zigor berriak. (Nic ekarria)
Brusela ari da zigor berriak prestatzen. (Zuc ekarria)
Mezu lau horiec dute quantitatez eduquiera conceptual ber-bera, nic esango nuque. Differenteac dira redactionean baina informationearen aldetic -esango nuque- direla igualtsuac ezen dute significantza bera edo beretsua. Zuretzat, J. Aleman, lau phrase horiec ¿dute significantzen (eta dute transmititzen ondorioz ki iracurlea) mezu differenteac?
¿Zeintzu lirateque horiec lau mezu liratequenac differenteac¿
J. Aleman, ni poztu nintzen noiz iracurri nuen zure commentarioa nahizta ez zen concordatzeco edo confirmatzeco nic nioena. Horretaraco dago varietatea ere munduan. Ez daquit daucazun asmoric ihardesteco baina edozelan ere litzaque aberasgarri tzat euscara eta batez ere euscaldunac.
Gaur, berriz an ETB1eco informativoac ikusi dut ondoco oinoharra
Bruselak ikatzari betoa jartzea aztertuko du
niretzat hobequi legoque hori mezua izquiriaturic beste honela
Bruselak aztertuko du vetoa jartzea ikatzari
Zuc nola ikusten duzu oraingo hau? Ba duzu soil appreciationeric edo saconagoco oppinioneric?
Post a Comment