Izan berri naiz revisionea eguiten automobilari eguneratzeco ITVa. Sarreran, nola bait dago guztia bilinguequi, iracurri dut ondocoa:
solo turismos y 4x4 permanente
bakarrik turismoak eta 4x4 iraunkorrak
Pensaturic originala izan da gaztelaniazcoa eta guero dutela euscaratu, seguruenez, beguiratu dute hizteguian -esaterako an Elhuyar- eta ikusi
permanente
1
adj.
iraunkor
educación permanente de adultos: helduen hezkuntza iraunkorra
servicio de atención permanente: arreta iraunkorreko zerbitzua
el verano es un permanente ir y venir de turistas: udan turisten joan-etorria etengabea da
3
s.f.
permanente
he ido a la peluquería a hacerme la permanente: ile-apaindegira joan naiz permanentea egitera
Baina consultaturic iraunkor verbea nola da gaztelaniaz dugu ikusten ondocoa
iraunkor
haritzaren zura gogorra eta iraunkorra da: la madera del roble es dura y persistente
bake iraunkorra lortzeko: para conseguir una paz duradera
hosto iraunkorra duten zuhaitzak: árboles de hoja perenne
2
izond.
permanente
batzorde iraunkorra: comisión permanente
hosto iraunkorreko zuhaitzak: árboles de hoja perenne
kutsatzaile organiko iraunkorra: contaminante orgánico persistente
garapen iraunkorra: desarrollo sostenible
1 comment:
Nahi izan dut beguiratu nola esaten da gaztelaniaz, frantzesez, inglesez, italianoz eta alemanez permanente verbea. Hara, ikusia
gz permanente
fr permanent
ig permanent
it permanente
al permanent
Ikusiric goicoa occuritzen zat galdetzea ea zein motivoz ez du hartu Elhuyarrec permanente hitza nola euscarazcotzat. Behar luque Elhuyarrec, nire ustez, revisatu bere criterio lexicalac ahalbait arinen. Zein dateque motivoa baldin balego hortaco arrazoiric? Ba al da hortaco justificatione convincenteric?
Post a Comment