Hizcuntza batetic bestera itzultzen da jaquin dezan hain hizcuntzateco iracurleac zer esanten du beste batec an beste hizcuntza bat.
Halan iracurri dugu nola titulua hen esaldi relevantea hen articulua ze Irujo expelotariac esaten du
jaquinic ze hori esaldia ez da originala zeren Irujoren interviewa izan da derrigorrez (baina ez obligatorioqui) gaztelaniaz zeren ez daqui horrenbeste euscararic nola aurrera eraman interviewa euscaraz, da seguruago edo total segurua ze declaratu duena Irujoc da
Niretzat horrec cambioac, eguin duena itzaulltzaileac, aguertzen du ze horrentzat itzultzailearentzat forma edo auquera bat da hobea ezi besteac edo bat da tcharrago ezi bestea an euscara. Zer atchaquiatu ahal zaio ki "Ez zaizkit gustatzen laudorioak"?
Zeren forma hori da correctua eta gainera erabili duena Irujo expelotariac an bere hitzac.
Besteric litzateque baldin esateraco esan balu euscaraz pelotari batec "Ez zaizkit laudoriak gustatzen", zeinac ere esan dugun lez da total correctoa nola ez luque merezi ezein cambiamentu zeren ongui legoque bere hortan ezen "Ez zaizkit laudorioak gustatzen".
Halan iracurri dugu nola titulua hen esaldi relevantea hen articulua ze Irujo expelotariac esaten du
"Ez zaizkit laudorioak gustatzen"
jaquinic ze hori esaldia ez da originala zeren Irujoren interviewa izan da derrigorrez (baina ez obligatorioqui) gaztelaniaz zeren ez daqui horrenbeste euscararic nola aurrera eraman interviewa euscaraz, da seguruago edo total segurua ze declaratu duena Irujoc da
"Ez zaizkit gustatzen laudorioak"
Niretzat horrec cambioac, eguin duena itzaulltzaileac, aguertzen du ze horrentzat itzultzailearentzat forma edo auquera bat da hobea ezi besteac edo bat da tcharrago ezi bestea an euscara. Zer atchaquiatu ahal zaio ki "Ez zaizkit gustatzen laudorioak"?
Zeren forma hori da correctua eta gainera erabili duena Irujo expelotariac an bere hitzac.
Besteric litzateque baldin esateraco esan balu euscaraz pelotari batec "Ez zaizkit laudoriak gustatzen", zeinac ere esan dugun lez da total correctoa nola ez luque merezi ezein cambiamentu zeren ongui legoque bere hortan ezen "Ez zaizkit laudorioak gustatzen".
11 comments:
Nire belharrirat hobequi joiten du lehenac:
Ez çaizquit laudorioac gustatzen
Ahoscaturic:
Etzaizquit laudorioac gustatzen
Baina
Ez çaizquit gustatzen ez laudorioac, ez eta guehieguizco aiphamenac ere.
Lavin jauna:
Zure beharri finek zein esaldi lukete atseginago edo konprenierrazago ondoko bi hauetarik?
1) Ez çaizquit motivorik gabe eta modu akritiko batean egiten diren laudorioac gustatzen
Ala:
2) Ez zaikit gustatzen motivorik gabe eta modu akritiko batean egiten diren laudorioac?
(balegoke gauza bera erraiteko bertze modurik ere, jakina, baina gauden bi horiekin oraikoz).
Nik uste Erramun jaunak adierazi nahi izan deraukuna dela 1) ereduari jarraiki eraiki esaldiak beti diradela gutiago komunikativoak eziez eta 2) ildotik egindakoak, eta joskera-molde bien arteko diferentzia, ez izanik ere horren nabarmena lau hitzeko perpaus batean, nolakoa baita etsenplutzat ekarri deraukuna, bizkitartean arrunt evidente eta begibistako bihurtzen dela zenbatenaz esaldia baita luzeagoa eta konplexuagoa.
Orobat, uste nuke erran nahi izan deraukula --eta ez balitz ere hala, nik bai nahi nuke azpimarratu ideia hau-- esaldi motzetan aditz erroa eta laguntzailea elkarrengandik bereizteko joera duen edonor izango dela ekarriago esaldi luzeetan ere ber gauza egiteko, barneratua duelakoz praktika bat arrunt galgarri, antiekonomiko eta antinformativoa, eta txikian huts hori egiten duenak ber aisurarekin eginen duela handian ere, irakurlearen eta euskal prosodiaren anitz kaltetan, eta hortakoz behar litakela salatu eta gaitzetsi praktika hori kasu orotan eta printzipioz.
Eta ni horretan arrunt bat nentorke Erramun jaunarekin.
XE.
Nic criticatu nahi izan nuena da, nahizta ez aguertu explicitoqui tamalez, da ze Irujoren esana ez dago "ongui traducitua" zeren Irujo expelotariac esan zuena -derrigorrez- da zerbait honelaco
No me gustan ...
Non traductioneac behar luque -zergatic ez?-
Ez zaizkit gustatzen ...
Zergatic galdetzen dut, premiaric gabe, "altrevestu" originalaren (Irujoren) mezua? Aldrevesturic mezua honela
Ez zaizkit ... gustatzen.
Berdintsu traducitu behar bada inglesetic "I don't like ..." zergatic ez berdinqui ipini bere equivalentea euscaraz holan?
Ez zait gustatzen ...
Erroteta,
Bigarrena, duda gabe.
Laudorioak gustatzen zaizkit
esaldia ezezka ipintzeko:
Ez zaizkit laudorioak gustatzen
esan behar dela irakasten dute euskaltegi, eskola eta institutu guztietan. Hala egin behar da azterketetan.
Adeitsuki
Erramun jauna:
Uste nuen aditzaren partizioneak zintuela desosegatu, ezen hori baita zure esaldi alternativoak dakarren berrikuntza bakarra respektu jatorrizkoa, hots aditz erroa eta laguntzailea elgarren ondoan ezartzen tutzula, jatorrizkoak banaturik zituelarik.
Orai diozu ez zela hori zuk nahi zinuena azpimarratu.
Bitxi kausizten dut, baina bego.
Lavin jauna:
Euskaltegi, eskola eta instutuetan predikatzen den dotrina ez da guk hemen hobesten duguna, ez dea hala?
XE.
XE.
Erroteta jauna,
Ez, ez dateque; baina benetaco euscara ez daquitenec nola itzulico dute, bada?!
Erroteta,
Erramuni buruco mina emaiten deraucona aditzaren partitionea da.
ez zaizkit gustatzen
zaizquit eta gustatzen artean ez da ecer ipini behar
Ez dakit bizcaieraz inoiz
ez jataz gustetan
partitu ahal den.
ez jataz liburuac gustetan
ala bethi
ez jataz gustetan liburuac
edo
liburuac ez jataz gustetan
https://www.euskadi.eus/itzultzailea/
No me gustan los elogios
=>
Ez zaizkit laudorioak gustatzen
Honela itzulcen du neuronalac
Baina ikus hurrengo itzulpena cein eguiten baitu neuronalac:
No me gustan los elogios que me has hecho
=>
Ez zaizkit gustatzen egin dizkidazun laudorioak
Post a Comment