Tuesday, January 15, 2019

Zailagoa da controlatzen entzundacoa ze iracurritacoa

Mezu bat ez da bethi izquiriatzen dezaguntzat iracurri, ba dira ere mezuac emanac vozez edo acusticoqui ditzaguntzat entzun megaphonian erraiteraco aeroportutan edo beste. Noiz mezua da iracurtzecoa da errazago comprenitzen eta controlatzen dioena mezuac zeren nahi bada ahal dugu mezua repasatu edo iracurri berriro nahi den beste aldiz baina ez dago holacoric tamalez an mezu acusticoa zein ezin da reentzun edo repasatu dioena mezuac.

Halan entzunic mezu acusticoa on Euskal Label zioenac / dioenac "Ongui jatea ................ da". Eta ezin ulerturic zioena ezelan ere -horrec purrustada acusticoac- azquenean determinatu nuen mezua jasotzea dictatura, bakoitzean noiz emaiten zuten hori iragarquia an televisionea, an ETB. Azquenean atchemanic mezua bitartez dictatua ikusi dut eta guero IRACURRI beguiz dioena mezuac holan,

"Ongui jatea gure baserritar, arrantzale eta elikagai industriac era jasangarrian jaqui naturalac ekoizteco behar duten bultzada ematea da" 

Hori mezua ulertzea iracurtzeracoan ere ez da horren derrepentecoa eta gutiago soilic entzuteracoan nola dathorren originalean.

Hori goico mezua hel dadin iracurlea gana edo ere entzulea gana aisago planteatzen dut nic auquera alternativo ondoco hau amorez apportatu nahi zeozer positivo nire aldetic, aparte eguiten dudan criticá contra originala, holan nire auquera alternativoa

"Ongui jatea da bultzada emaitea ekoiz dezaten era jasangarrian jaqui naturalac gure baserritarrac, arrantzaleac eta elikagai industriac" 

Iruditzen zait auquera alternativo hau nic dudana aurquezten (edo beste zembaitsu possibleac) da (dira) aisago digeribleagoac entzulearentzat nola ere iracurlearentzat. Originala, aitzitic, da dudagabequi impresentablea eta harrapaezina. Inorc ez du ulertzen dioena originalac.

2 comments:

Anonymous said...

Areagotu -hobetu- ditake esaldi horren komunikagarritasuna. Konpara elkarrekin ondoko hiru esaldiak, paratuak antolamendu gutienik komunikatibotik gehienik komunikatibora:


1.- Ongui jatea gure baserritar, arrantzale eta elikagai industriac era jasangarrian jaqui naturalac ekoizteco behar duten bultzada ematea da.

2.- Ongui jatea da bultzada emaitea ekoiz dezaten era jasangarrian jaqui naturalac gure baserritarrac, arrantzaleac eta elikagai industriac.

3.- Ongui jatea da bultzada ematea gure baserritar, arrantzale eta elikagai industriari, ekoitz ditzaten jaqui naturalac era jasangarrian.

XE.

Erramun Gerrikagoitia said...

Gustatzen zait hori 3. auquera hori.

Nahi dudana gogora ekarri edo remarcatu da ea nola ez diren ohartzen eguileac on "originala hori" (Euskal labelecoac, ETBcoac, ...) ze original hori da tcharra communicativoqui. Euscal munduan esango nuque bizi gara autismoan, elkarren autismoan gaberic elkarren contactu eta intercambio ttipiena.

Isolaturic bizi gara elkarren ganic.

Batzutan noiz ari naiz gogoetatzen buruz euscarazco textuen qualitate communicativoa ethortzen zait gogora dakarrena Kepa Altonagac bere liburuan Back to Leizarraga 35 or non dagoen aiphua on Scaligero (1540 - 1609) ezen zioela jada zembait mende

"Les Basques se parlent comme síls se comprenaient entre eux; quant à moi, je n'en crois rien."