Wednesday, January 23, 2019

Dudaric egon ahal da zein da redactatua yago communicativo?

Dudaric egon ahal da comparatzean bi ondoco azpico auquera hauec respectuz qualitate informativoa? Hara ondoren, bi auquera hoc, lehenengoa ze aguertzen da an prensa (Gara eguncaria 23 urtarrila 2019 Ekonomia 20 or, ganic Haritz Larrañaga / Donapaleu) eta bestea alternativoqui jarria, ustez dena hobea informativoqui.

Prensan aguertu titularra

Ahate hazleek ELB sindikatua sostengatzeko deia luzatu dute 

Auquera alternativo possiblea

Ahate hazleek luzatu dute deia sostengatzeko ELB sindikatua  

Ahal dira bi auquera horiec berdin communicativoac?


11 comments:

Gilen said...

Kaixo, blogaren jabeak intrusioa barkatzen badit, galdetu nahi nizueke ea nola euskaratuko zenuketen esaldi hau:

La atención primaria de salud es la asistencia sanitaria esencial basada en métodos y tecnologías prácticos, científicamente fundados y socialmente aceptables, puesta universalmente al alcance de todos los individuos y familias de la comunidad mediante su plena participación y a un coste que la comunidad y el país pueden permitirse mantener en todas y cada una de las etapas de su desarrollo con un espíritu de autorresponsabilidad y autodeterminación.

Eskerrik asko.

Erramun Gerrikagoitia said...

Gilen, nire aldetic, nola bait naiz jabea blogaren, esan ze pozic hartzen dut zuc planteatu bezalaco "intrusioneac" direlaric gainera positivoac an planteatu galderac daitezen solutiona korapilo edo cosca real eguiazcoac, difficultateac ditugunac, nola bait da galdetzea nola euscaratzen litzateque hori aurqueztu duzun textua.

Ea bada norbait animatzen den (nitaz aparte) ahaleguin hortan zeren ni baino hoberic bai ziur ba dago bat baino guehiago arten seguitzen dutenac hau bloga zeinac lan hori eguiten luque hobequi ezi nic.

Itcharon dezagun.

Josu Lavin said...

Osasun-arreta oinarrizko osasun-laguntza da, metodo eta teknologia praktikoetan oinarritua, eta, modu zientifikoan oinarritua eta sozialki onargarria, komunitateko indibiduo eta familia guztien eskura jartzea, gizartearen eta gizartearen aldetik onargarriak diren heinean, eta beren garapen-etapa guzti-guztietan, beren garapen-etapa guztietan, nork bere burujabetzeko eta autodeterminaziorako espirituarekin jarrai dezaten.

modela.eus automatikoki itzulia

Anonymous said...

Osasuneko atentzio primarioa da asistentzia sanitario esentziala basatua methodo eta tekhnologia praktikoetan, scientifikoki fundaturik eta socialki acceptable, jarria universalki communitateko individuo eta familia guztien esku bitarte euren partizipatio osoa eta costu batean zein communitateak eta herriak ahal duen permititu eukitzea bere developamenduko etapa guzti guztietan elkar spiritu bat no autorresponsabililitate eta autodeterminatio.

Luis lauzirika

Josu Lavin said...

Nire itzulpena:

Ossassun arreta primarioa da assistencia sanitario essenciala cein baitago oinharrituric methodo eta technologia practicoetan ceinçuc baitaude scientificoqui fundaturic eta ceinçuc baitira socialqui onhargarriac, assistencia ceina baitago universalqui jarria communitateco individuo eta familia guztien escura participatione bethe bethearen bitartez eta costu batetan cein communitateac eta herrialdeac permittitu ahal baiteraucote bere buruari manten deçaten garapen etapa guztietan eta haietarico bakoitzean autoresponsabilitate eta autodeterminatione spiritu batequin.

Jesus Rubio said...

Horra saio bat:

Oinarrizko osasun-arreta da a-asistentzia sanitario esentziala zein den oinarritzen an metodo eta teknologia praktikoak, zientifikoki fundamentatuak eta sozialki onargarriak, eta zein den universalki eskuragarria zatio komunikateko individuo eta familia guztiak arartez euren bete-beteko parte-hartzea, bai-eta an kostu bat zein komunitateak eta herrialdeak ahal duten ordaindu an inplementazio-etapa guztiak ere kin espiritua e-autorresponsabilitate eta autodeterminazioa.

Juan Luis said...

Horra nirea:

Ossassuneco artha primarioa da funsezco lagunça sanitarioa oinharritua methodo eta technologia practicoetan, scientificoqui funsatuac eta socialqui onhargarriac, universalqui jarria communitateco individuo eta familia gucien escueran haien parte harce ossoaren moienez eta costu batean ceina communitateac eta herrialdeac sostenga baiteçaquete bere developpamenduaren etapa gucietan, eta haietaco bakoitzean, autorresponsabilitateco eta autodeterminationeco spiritu batequin.

Anonymous said...

Ez da munduan hitzik aski ez gure begizuloetan malkorik aski behar bezain goraki erraiteko eta behar bezain saminki deitoratzeko euskaldunoi historikoki heldu zaukun malur kolosala ez genuelakotz jakin tinko atxikitzen, aitzina eramaiten eta artoski developatzen Leizarragak eta Iparraldeko bertze zenbait euskal izkribatzaile handik fundatu, baliatu, perfekzionatu eta gure eskuetaratu eredu sintaktiko hura zeinaren oinordeko eta apostolu duin eta amiragarri bakarra dugun, egungo egunean eta miliun bat euskaldunen artean, Lavin jauna.

Ikusirik alabainan Lavin jaunak prestatu itzulpenaren airostasun, aisura, dotorezia eta ulergarritasun inpekablea, eta konparaturik hori egungo eredu prosodikoak paragrafo bera apailatzeko proposatuko luken mordoilo ulerkaitz odolgearekin, gogoa emaiten du harri handi bat lepoari loturik mundu hits honi adioak egin eta burua deblauki errekara botatzeko, ez pairatzearren gehiago gure behialako prosodia dirdiratsu hartatik egungo prosodia ahul eta endekatu huntara ekarri gaituen erorko mortalaren ezaguerak zenbaiti kutsatzen daukun ahalke sentimendu hurren deusek ezin garaituzkoa.

XE.

Josu Lavin said...

Anhitz esquer XE,
Orain Gilenec hautatu behar lituzque bi hoberenac eta haietatic bat, definitivoa, lorthu.

Gilen said...

Eskerrik asko zuen ekarpenengatik, benetan uste dut oso ideia onak atera direla itzulpenotan. Bereziki interesatzen zaizkit euskara errealean oinarrituta dauden aukerak, eta, zerbait azpimarratzekotan, nabarmenduko nituzke Juan Luisen partizipio aurreratuak, zeintzuk ez baitira erabiltzen gaur egun eta uste baitut oso baliagarriak direla honelako testuetan (printzipioz, ez zait iruditzen interferentziarik edo anbiguotasunik sortzen dutenik):
funsezco lagunça sanitarioa oinharritua methodo eta technologia practicoetan
universalqui jarria communitateco individuo eta familia gucien escueran
Bestalde, ikus dadintzat esaldiaren konplexutasuna ez dela gaztelaniazko bihurrikeria pedantearen emaitza hutsa, hona hemen jatorrizko testu ingelesa:
Primary health care is essential health care based on practical, scientifically sound and socially acceptable methods and technology made universally accessible to individuals and families in the community through their full participation and at a cost that the community and country can afford to maintain at every stage of their development in the spirit of self-reliance and self-determination.
Amaitzeko, esango dut ezen nire ustez gaztelaniazko itzulpena okerra dela, zeren made universally accessible ez baitagokio essential health care sintagmari, baizik eta ondoren datorren practical, scientifically sound and socially acceptable methods and technology-ri.

Josu Lavin said...

Berce bat:


Ossassun arreta primarioa da assistencia sanitario essenciala oinharrituric methodo eta technologia practico, scientificoqui fundatu eta socialqui onhargarrietan, universalqui jarria communitateco individuo eta familia guztien escueran haien parteharce ossoaren bitartez eta costu batean cein communitateac eta herrialdeac permittitu ahal baiteraucote beren buruari manten deçaten garapen etapa guztietan, eta haietarico bakoitzean, autoresponsabilitate eta autodeterminatione spiritu batequin.