Wednesday, January 30, 2019

Gaina hartu nahiric trabei

Norc ez du ikusico trabaric edo handicap punturic edo zeozer hobetu beharrecoric an ondoco titularra hobe luque, ez baldin bada curiositate hutsez, ez guehiago iracurtzeric commentario hau. Zeren nic bai dut ikusten traba edo bihurrune latz informativoric honetan titularrean.
Hara bera (Gara, eguaztena 30 urtarrila 2019)

Lau atxilotu Gasteizen, sexu esplotazio eta pertsonen trafikoagatik

Phrase horrec du nola handicap edo eragozpen informativo daucala batetic "comma" bereizteco informationea eta ere bestetic azquenean dakarrela "-gatic" edo zergatiaren arrazaoina, bada bi handicap.

Beraz, hemen auquera alternativo "hobetua"

Lau atxilotu Gasteizen zatio sexu esplotazio eta personen trafikoa

Ez al da auquera informativo hau hobea informativoqui ezi prensan aguertu originala? Ez al da mesedeco joatea elkarren ondoan "Lau atxilotu Gasteizen" eta "zatio ..."? Othe diogu gaina hartu, nolabait, handicap horri aiphatu duguna? Ala ez dakar mesederic horrec? Zer luque tcharric, tcharric izaitecotan?

8 comments:

Anonymous said...

Erramun jaun,

Ulertzen da noski zure asmoa, bainan nola aukeratzen duzu funtzione kausal hori emaiteko "zaio" bezalako hitz bat, erran nahi baita euskaraz gehienik kurritzen duen aditz laguntzailearen forma berbera? Ez dautzua emaiten gogoak ber forma proposatuz bi funtzione ezberdinetarako ari zarela nahasmenduaren hazi galgarria ereiten eskualdun zafratuen baitan?

XE.

Anonymous said...

"Erramun jauna" nahi nuen erran, prefosta.

XE.

Erramun Gerrikagoitia said...

Disculpatu, erratu naiz mechanographicoqui zeren dut ipini "zaio" non nahi nuen ipini "zatio".
Esquerrac commentarioaz zeren bestela ez nintzen ohartuco hutsaz. Compondua dut jada blogean.

Anonymous said...


Beste aukera bat:

Lau arrestatu Vitorian zerren explotatio sexuala eta personen traffikoa.

Luis Lauzirika.

Erramun Gerrikagoitia said...

Ez dut nic ezeren engararic contra dakarzun titulua Luis baina lehenetsi dut zatio -nolabait bortchatua- lehenago ze zeren edo bere variante occidental e euscara zerren. Izango guenuquee hola escura auquera guehiago eta gutiago monotonia, halan ba genuque zeren, zerren, zatio, ... functione syntactico berean.

Gilen said...

Beste aukera bat:

Lau atxilotu Gasteizen tarteko (direla) sexu-esplotazioa eta pertsonen trafikoa

Erramun Gerrikagoitia said...

Ez diot ze ... tarteko ... edo ... tarteko direla... ez liratequela ulergarri eta ere hobea ezi prensaco originala baina sentitzen dut ze zatio, zeren edo zerren direla ascoz dynamicoagoac expresatzeco causaren motivoa.

Erramun Gerrikagoitia said...

Hor daucagu ere "zergatic" zeina herritarrec zona batzutan darabilten parraparra behintzat generatione adinduen artean ezen arten zeintzuc duten euscara hartu soilic tic transmisione orala hau da ganic aitzineco generationac.

Halan,

Lau atxilotu Gasteizen zergatic (zeatic) sexu esplotazio eta personen trafikoa

auquera edo possibilitate guehiago era ba dagoque.