"No trabajamos por, sino con Euskal Herria"
Baina, seguruenez, tamalez, examina ez nuke pasatuko baina bai galdetzen nioke "epaileari":"Ez gara ari lanean tzat, baizik kin Euskal Herria"
zeuk zelan egingo zenduke?
Zelan egin behar da edo date hori textua euskaratu?
13 comments:
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, Euskal Herriarekin baizik.
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, harekin baizik.
Holako zerbait da onartuko luketen bakarra.
JL
Nik ez ditut txartzat ematen bi aukera horiek (baima bai desegokitzat, izanik aukera hobeak eskura)
1)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, Euskal Herriarekin baizik.
2)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, harekin baizik.
edo ezta beste bi hauetxek ere
1a)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, baizik Euskal Herriarekin.
2a)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, baizik harekin.
Baina seguru naiz beste hau -nik egin nuen aukerea, ez izanik ere "orthodoxoa"- dela hobea informativoki, qualitate informativoz (zeren soil informativoki dira berdinak ze ematen dute informatione ber-bera).
Ez gara ari lanean tzat, baizik kin Euskal Herria.
Qualitate informativoaz gain ba du ere hurbiltasuna ki originala, zein bidebatez esanik dago emana ederki eta airoski.
No trabajamos por, sino con Euskal Herria.
INTERLINGUA:
Nos non travalia pro, ma con le Pais Basc
JL
Struktura syntaktiko hori, interlinguan ere, da ona eta ere batez ere txairoa.
Zergatik ukatu orduan euskaraz horren erabilerea? Ez duke zentzurik behintzat euskalzaleen artean.
Zer duzu, Josu, pensatzen buruz erabili euskaraz holako strukturak, behintzat situatione puntual beharrezkoenetan?
Gauça' complicatcenago da baldin eta esan behar ba dugu:
No trabajamos por, sino con una Euskal Herria que quiere ver realizados sus anhelos de libertad en una Europa unida y, al mismo tiempo, solidaria con los pueblos del norte de África en su lucha por unas condiciones laborales y una auténtica democratizacíon de la vida política que hagan de estos pueblos dueños de sus destinos sin injerencias de países imperialistas como los Estados Unidos de América que piensan que el planeta Tierra es de su propiedad...
Asko poztu naiz ikustearekin exemplu "hypothetiko" ideki -eta luze- hori ze izan ahal da osoki reala eta normala.
No trabajamos por, sino con una Euskal Herria que quiere ver realizados sus anhelos de libertad en una Europa unida y, al mismo tiempo, solidaria con los pueblos del norte de África en su lucha por unas condiciones laborales y una auténtica democratizacíon de la vida política que hagan de estos pueblos dueños de sus destinos sin injerencias de países imperialistas como los Estados Unidos de América que piensan que el planeta Tierra es de su propiedad...
Nahi nuke jakin nola itzultzen ahal luketen itzultzaleek. Mordoa diren itzultzaileak gure sozietatean.
Zer diozue itzultzaileok?
Josu, nahi nuke itzuli lehengora, nora lehen esan nuena zuri.
Nik galdera bat eginik zuri
Zer duzu, Josu, pensatzen buruz erabili euskaraz holako strukturak, behintzat situatione puntual beharrezkoenetan?
eta zuk beste gauza bat duzu esan edo kommentatu, nire ustez interesantea eta gainera laguntzen duena ikusten hori problemea an beste amplitude edo dimensione yago panoramikoa. Zure exemplu hontan
No trabajamos por, sino con una Euskal Herria que quiere ver realizados sus anhelos de libertad en una Europa unida y, al mismo tiempo, solidaria con los pueblos del norte de África en su lucha por unas condiciones laborales y una auténtica democratizacíon de la vida política que hagan de estos pueblos dueños de sus destinos sin injerencias de países imperialistas como los Estados Unidos de América que piensan que el planeta Tierra es de su propiedad....
Exemplua -"Ez gara ari lanean tzat, baizik kin Euskal Herria" - luzatzen ahal da gehiago ere nahi balitz nola ere nahi bada ahal da laburtu, kasurako holan, "Ez gara ari lanean tzat Euskal Herria" .
Baina nik jakin nahi nuena da jakin zer eritxi (uste, aburu, parecer, estimación) edo egina baldin baduzu opinione merezi dizun galdereak. Berba batean gogoeta bat buruz hori strukturea, struktura possiblea.
Konkretatuz, nola katalogatzen zenituzke horiek aukerok rankinean hon qualitate informativoa? Tik gehien informativoa ki gutien informativoa edo nahiago bazendu alderantziz.
Nik orai ematen ditut orden khronologikoan nola agertu bait dira, lehenengo lau aukerak.
originala)
No trabajamos por, sino con Euskal Herria
1)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, Euskal Herriarekin baizik.
2)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, harekin baizik.
1a)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, baizik Euskal Herriarekin.
2a)
Ez dugu lan egiten Euskal Herriarentzat, baizik harekin.
eta azkenik (edo lehenengoa khonologikoki)
5)
Ez gara ari lanean tzat, baizik kin Euskal Herria
Ez dugu lan egiten entako, ma kin Euskal Herria.
Error!!!
Ez dugu lan egiten enta, baina kin Euskal Herria.
JL
Irudi du Josu, nahiz ez duzun deus esaten explizituki, ze struktura hori
Ez dugu lan egiten enta, baina kin Euskal Herria.
noiz nahi litzatekeen itzuli hau aipua
No trabajamos por, sino con Euskal Herria
erabili ahal dela noizbait nonbait, behintzat kasu puntualetan. Hori dut nik ondorioztatzen.
Bai, zuk egin ohi duzu, ezta?
JL
Duela guti egin behar izan dut itzulpen bat enta instituzio espainol kolonialista bat, lagun batek eskaturik, eta ohiko euskara batuan egin behar izan dut, zeren dirulaguntza ere dependitzen baitu entatik itzulpena bera zein egon behar baita idatzirik akorde kin euskara legala honetan instituzio kolonialean.
JL
Ez dut deus kontraargudiatu edo kontraatakatzekorik kontra zure ekinbide hori non erabili duzu euskara batu orthodoxoa.
Hemen -blog hontan- ari gara buruz komenentziak' plano theorikoan, analysiak egiten. Ez erabil ditzagu biharamunetik aitzina barrabarra eta nonnahi, eta beti.
Izan ongi, Josu.
Post a Comment