Thursday, November 30, 2006

Orthographia doblea (hon hitz batzuk) an euskal hiztegi modernoak

Nahi dut ekarri plaza publiko hontara zer ikusi dut an hiztegia Euskara - Ingelesa / English - Basque ganik Mikel Morris. Eta ikusi dudana da, esaterako, oihu -lazgarri?- bat alde libertatea eta authonomia personala noiz ikusi bait dut hitz batzuk kin orthographia doblea.

Hauek hitzak dira datozenak kin orthographia doblea:

  • vanpiro / banpiro
  • vektore / bektore
  • vibratu / bibratu
  • video / bideo
  • vikingo / bikingo
  • visa / bisa
  • visir / bisir
  • vitamina / bitamina

eta datozenak kin v letrea gabe b-dun equivalentea dira hauexek:

  • valkiria
  • vanadio
  • vediko
  • versus
  • villa
  • vodka
  • volt
  • voltaiko
  • voltaje
  • voltametro
  • Vulgata

Ikusi ahal dugun lez zeozer ba da ha hon jn Morris. Eskatuz bezala ari da permissionea erabili ahal izateko v-a (letra madarikatu bat an euskara), hautatzen duela hortako hitz "marginalak". Nahi duke Morris-ek giro permisibleago bat zein ez dago an euskara. Gainera munta handia du libertate personalak ze pasa ez dadin nola kin akademiko Alfonso Irigoien zena zeinak jaso zuen debekua ganik Akademia publikatzeko bere lana akademiaren agerkari offizialean zeinaren promotore handiena bera izan bait zen, lana zein bait zihoan pean bere izena eta responsabilitatea. Gerta ez daitezen honako cacicadak behar dugu zirrikituak tzat libertatea. Hermetismoak hil garoaz.

7 comments:

Avalanche said...

authonomia > autonomia

Morrisek v gehiago ipiniko lituzke libertatea baleuka.
Orain askozaz handiagoa den beste hiztegi bat egiten ari da, baina zentzu horretan eskuak loturik dauzka, zeren ordaintzen dionaren gusto txarra bete behar baitu.

Josu Lavin
**********

Erramun Gerrikagoitia said...

Ez du ethika izpirik horrek ze "mezenas" batek lotzen dizkiola eskuak bera baino gehiago danari. Ote da zilegi sartzea mezenas bat holakoetan?

Avalanche said...

Mikel Edorta Morris jaunari eman behar liokete libertate absolutua bere hiztegia egin dezan.

Josu Lavin

Erramun Gerrikagoitia said...

V letra gehiago sartuko lituzke ere hak akademiko numerario Xabier Kintana, kasu eginez bere hitzei. Baina ez dakigu zer pisu duen Kintana-k eta zenbateraino sinesten duen an berak diona.

Espero daigun serio berba egiten duela eta ari dela ari hortan, aldez edo moldez.

Avalanche said...

Dena dela hau irakurrita in erabili.com:

"EAJk aurkeztu eta Madrilgo Kongresuak onartutako eskabidearen arabera, bost urte beharko ditu Morrisek hiztegi berria bukatzeko, eta lanaren finantziazioak urteko 120.000 euro eskatuko lituzke."

120.000 euro per anno!

Eta badakizu zenbat urte beharko duen amaitzeko?

Argi dago Morris dela egingo duenaren erantzulea!

Vaya pasta gansa!

J.L.

Avalanche said...

Irakur dezazu in:

http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1152082503

Bost urte!

120.000 X 5 = 600.000

CIEN MILLONES DE PELAS!

La hostia! Esto es un chollo de puta madre!

Josu Lavin
**********

Avalanche said...

Kaixo Erramun,

Begira zer bidali dudan Jurgi Kintanaren blogera:

http://www.unibertsitatea.net/blogak/kintana/veleiakoa-iruzurra-ote

Hona hemen Joaquín Gorrochategui jaunaren perla bat zein agertu baitzen in El Correo:

http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/prensa/20061119/sociedad/estoy-seguro-textos-veleia_20061119.html

-Mire usted, no lo sé. Pues más. Le pongo un ejemplo. Digamos que eso es vasco del siglo IV. Esos textos si se los damos a un estudiante de euskera, alguien que no lo sabe como lengua materna, los entiende. No es complicado. La prueba es, si a un polaco que aprende español le diéramos un texto español del siglo IV, que es el latín, ¿lo entendería tan rápidamente?

Hau ez da minimoki zientifikoa.
"un texto español del siglo IV, que es el latín"

Ez dago IV. mendeko espainol textu bat ere latinoa zenik.

Ez litzateke hain modu merkean hitzegin beharko, zeren IV. mendeko texturik espainola denik ez baita existitzen, nola ez dagoen IV. mendeko texturik gaztelaniazkorik.

Gaztelania edo espainola deitzen zen hizkuntzarik ez zen existitzen IV. mendean.

Latina, bestalde, idatzizko hizkuntza zen zein aski urrun baitzegoen mintzatu-hizkuntza zen "lingua romana"-tik.
Iruina-Veleian IV. mendean mintzatzen zen euskara' ulergarria litzateke gaur egungo Euskara Erkide Batua ongi ezagutzen duen edonorentzat, eta hor berean mintzatzen zen "lingua romana" ere guztiz ulergarria litzateke Erdara Erkide Batua ongi ezagutzen duen edonorentzat.

Jakin dezagun ezen Erdara Erkide Batua (= Lingua Romanica Commun Unificata) lau hizkuntza/dialekto romaniko nagusien unifikazio linguistikoa dela, nola Euskara Erkide Batua ere baden euskalkien forma bateratua.

Gaur egun euskara ikasten duen estudianteak (zein Gorrochateguik aipatu baitu) ez du ikasten XXI. Mendeko ahozko euskararen hitzen forma, baizik eta duela bost mende (XVI. mendean) erabiltzen zer berbera. Adibidez: ogia, astoa, eskua, Jainkoa, etc.

Ez dakit explikatzen naizen.

Josu Lavin, PAIDEIAkidea