Thursday, November 30, 2006

Biak importante. Lexikoa eta syntaxia

Asteon izan da Pekka Himanen mundialki famatua hon mundu informativoa an Bilbaoko Guggenheim museoa ematen konferentzia bat titulatzen

Technology and Search for Innovation

zein titulu ikusi dugu hurreratu garenok hara honela

Tecnología y búsqueda de la innovación
eta
Teknologia eta berrikuntza bilatzea

Kommentatu nahi dut ze zituela konferentziak bi parte Technology and Search (for Innovation), lehenengoa buruz tekhnologia (technology) eta bigarrena buruz bilaketea (search), non hemen espezifikatzen da zein bilaketea (for innovation).

Eta bestetik esan buruz lexikoa, noiztik da innovatione hitza euskaraz berrikuntza? Innovatione hitza eta konzeptua da internationala eta amankommuna guziona, nola euskaldunona hala edozeinena (innovatione, innovazio, innobazio(?!), inobazio, edo ...).

Ez al zen hobeto eta korrektuago hontara izan balitz?

Tekhnologia eta bilaketea hon innovationea

2 comments:

Josu Lavin said...

Technology and Search for Innovation

Anglesa, maiz askotan, ambiguoa da.

Hemen zer da for Innovation? Soilik Search hau ala Technology hori ere?

Espainol itzulpena ere berdin ambiguoa:

Tecnología y búsqueda de la innovación

Eta euskarazkoa?

Euskarazko itzulpena kaka mokordo bat besterik ez da, zeinetan euliak berak ere ez bailirateke pausatuko.

Ikus dezagun:

Teknologia eta Berrikuntza bilatzea

Zer esan nahi du honek gaztelaniaz?

1) (La) tecnología y buscar (la) renovación

2) Buscar (la) tecnología y (la) renovación

Angles tituluaren esannahia ez al da INNOVAZIORAKO TEKNOLOGIA ETA BILAKETA?

Edo agian hobeto:

TEKNOLOGIA ETA BILAKETA INNOVAZIORAKO(AK)

Adeitsuki

Josu Lavin

Josu Lavin said...

Goiko koma oso interesantea litzateke:

zeren

a) Technology' and Search for Innovation

gauza bat litzateke eta

b) Technology and Search for Innovation

Euskaraz:

a) Teknologia' eta Innovaziorako Bilaketa

b) Teknologia eta Innovaziorako Bilaketa edota Innovaziorako Teknologia eta Bilaketa

Azkenik, bada:

Innovaziorako Teknologia' eta Bilaketa

anglesez honela litzateke:

Technology for Innovation and Search

zein berriz ere ambiguoa bailitzateke. Ambiguitatea eliminatzeko goiko koma oso egokia litzateke:

Technology for Innovation' and Search

zeren koma gabe:

Technology for Innovation and Search

euskaraz emango bailuke:

Berrikuntza eta Bilaketarako Teknologia

Bai, goiko koma oso litzateke interesgarria nola askotan esan dugun.

Erabili dezagun! Baina ez soilik euskaraz!

Josu Lavin
**********