tag:blogger.com,1999:blog-10712852.post116488258914011038..comments2024-03-28T18:16:44.899+01:00Comments on referentziak: Biak importante. Lexikoa eta syntaxiaErramun Gerrikagoitiahttp://www.blogger.com/profile/15227302135987716835noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-1164894590217335172006-11-30T14:49:00.000+01:002006-11-30T14:49:00.000+01:00Goiko koma oso interesantea litzateke:zerena) Tech...Goiko koma oso interesantea litzateke:<BR/><BR/>zeren<BR/><BR/>a) Technology' and Search for Innovation<BR/><BR/>gauza bat litzateke eta<BR/><BR/>b) Technology and Search for Innovation<BR/><BR/>Euskaraz:<BR/><BR/>a) Teknologia' eta Innovaziorako Bilaketa<BR/><BR/>b) Teknologia eta Innovaziorako Bilaketa edota Innovaziorako Teknologia eta Bilaketa<BR/><BR/>Azkenik, bada:<BR/><BR/>Innovaziorako Teknologia' eta Bilaketa<BR/><BR/>anglesez honela litzateke:<BR/><BR/>Technology for Innovation and Search<BR/><BR/>zein berriz ere ambiguoa bailitzateke. Ambiguitatea eliminatzeko goiko koma oso egokia litzateke:<BR/><BR/>Technology for Innovation' and Search<BR/><BR/>zeren koma gabe:<BR/><BR/>Technology for Innovation and Search<BR/><BR/>euskaraz emango bailuke:<BR/><BR/>Berrikuntza eta Bilaketarako Teknologia<BR/><BR/>Bai, goiko koma oso litzateke interesgarria nola askotan esan dugun.<BR/><BR/>Erabili dezagun! Baina ez soilik euskaraz!<BR/><BR/>Josu Lavin<BR/>**********Avalanchehttps://www.blogger.com/profile/09850223387484536927noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10712852.post-1164892119025836752006-11-30T14:08:00.000+01:002006-11-30T14:08:00.000+01:00Technology and Search for InnovationAnglesa, maiz ...<B>Technology and Search for Innovation</B><BR/><BR/>Anglesa, maiz askotan, ambiguoa da.<BR/><BR/>Hemen zer da for Innovation? Soilik Search hau ala Technology hori ere?<BR/><BR/>Espainol itzulpena ere berdin ambiguoa:<BR/><BR/><B>Tecnología y búsqueda de la innovación</B><BR/><BR/>Eta euskarazkoa?<BR/><BR/>Euskarazko itzulpena kaka mokordo bat besterik ez da, zeinetan euliak berak ere ez bailirateke pausatuko.<BR/><BR/>Ikus dezagun:<BR/><BR/><B>Teknologia eta Berrikuntza bilatzea</B><BR/><BR/>Zer esan nahi du honek gaztelaniaz?<BR/><BR/>1) (La) tecnología y buscar (la) renovación<BR/><BR/>2) Buscar (la) tecnología y (la) renovación<BR/><BR/>Angles tituluaren esannahia ez al da INNOVAZIORAKO TEKNOLOGIA ETA BILAKETA?<BR/><BR/>Edo agian hobeto:<BR/><BR/>TEKNOLOGIA ETA BILAKETA INNOVAZIORAKO(AK)<BR/><BR/>Adeitsuki<BR/><BR/>Josu LavinAvalanchehttps://www.blogger.com/profile/09850223387484536927noreply@blogger.com