Thursday, April 28, 2005

Struktura syntaktiko baten, bi possibilitate differente

Irakurri nuen an Berria (apirila 15 ostirala, 2005) ondoko titularra: Rafa Diezek dio EHAK “ahotsik gabekoen bozgoragailua” dela, eta irakurriaz batera pensatu nuen ze ematen ahal zen titularra modu gehi erraza nola-ere izango zen gehi erraza irakurtzeko eta ulertzeko tzat edozein irakurle, baina hara non biharamunean ikusten dut phrase berbera, kin berba differenteak baina strukturalki identikoa, an Gara (apirila 16 larunbata, 2005) dioela: Madrazok dio EB dela “euskal ezker fidagarri bakarra”.

Baldin komparatzen eta observatzen badugu bi phrasok (Rafa Diezek dio EHAK “ahotsik gabekoen bozgoragailua” dela eta bestetik Madrazok dio EB dela “euskal ezker fidagarri bakarra) ikusi ahalko dugu eta konkluitu ezen dira berdin edo identiko baina bat izanki ulertzen anitzez gehi erraza ezi bestea. Bata da askoz gehi diskursivoa ezi bestea.

Aipatzeko ere beste exemplu bat hara titular sobera zaila konprenitzekoa an Berria (apirila 17 igandea, 2005): Botere lehiak Mexikoko alkatearen hautagaitza harrapatu du erdian. Noiz arras errazago litzatekeen redaktaturik, esaterako, Botere lehiak erdian harrapatu du Mexikoko alkatearen hautagaitza.

Pena bat da ez pensatzea redaktore professionalak, kazetariak eta hainbatek buruz honelako gorabeherak. Ez dugu behar irakurleok, prinzipioz, mezu komplikatuagorik edo gehi kompikatuak noiz ahal da redaktatu errazago.

Lekeitio, apirila 28 barikua, 2005.

No comments: