Sunday, October 24, 2010

... ez dute ............ eten

Lehen ere mintzatu naiz askotan, sarri baina antza ez lar sarri buruz orain egin behar dudana. Buruz apurtzea edo epaitzea verbua, verbu periphrastikoa. Esaterako irakurri ahal da honakoa (ari dela buruz Frantziako greva azken astekoa)
  • Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute grebalarien eta gizartearen arteko lotura eten
Baldin apurtzen, epaitzen edo eteten ez bagendu verbua eta ondorioz ere konzeptua' geratzen litzateke honelaxe, askoz argiago
  • Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten grebalarien eta gizartearen arteko lotura
gainera aukera honek ematen luke aukerea mezua -edo zehatzago: informatioa- hobetzeko haintzat harturik irakurlea esaterako holan
  • Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea grebalarien eta gizartearen artekoa
edo ere
  • Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea artean grebalariak eta gizartea

Baina hori' esan nahi dudana da -prinzipalki- ze hobe da ez etenik egitea an

ez dute eten

eta ez ipini konzeptua distante, lar distante honelaxe

ez dute ................ eten

5 comments:

Bittor said...

Gehienean bezela oso iruzkin interesgarriak egiten dituk, badakik, hizkuntza errez prozesatzearen aldeko.

Zenbat irabaziko lukeen hire mezuak, tradiziozko euskararen batean idatziko bahu!

Ondo izan, gazte!

Bittor

Erramun Gerrikagoitia said...

Bittor, eskerrak -gainera asko- hire hitzak gatik.

Beste hire bigarren kommentarioaz, ezen asko irabaziko lukeela nire euskarak erabilirik tradiziozko euskara, erantzungo deuat astiroago geroago. Zeren orain behar diat joan absolutoki etxetik kanpora berehala.

Ez adiorik, Bittor eta irakurleok.

Erramun Gerrikagoitia said...

Bittor, hemen naiz berriro ere.

Esaten duk "Zenbat irabaziko lukeen hire mezuak, tradiziozko euskararen batean idatziko bahu!".

Esan lehenbizi ze noiz egiten ditut nire kommentarioak edo kritika asmoz behintzat positivoak egiten ditut hobetzeko delako mezua beti ere an parametro egun korritzen dutenak eta ez aitzitik horregatio sartu edo hedatu nahirik "nire" euskara nolabait deitu behar-eta prepositivoa. Hori argi.

Halan oraikoan ipini dudan lehenbiziko aukeran hori possibilitatea da guziz normala eta egingarria barruan gaurko normak. Hara ba originala eta nire aukera hobetua, biak "korrektuak".

1)(egunkariko originala)
Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute grebalarien eta gizartearen arteko lotura eten

2)(Nire lehenbiziko aukerea)
Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten grebalarien eta gizartearen arteko lotura

Nola ikusi ahal da klarki biak dira osoro admisibleak "egungo euskaran" izanik baina bigarrena askoz ulergarriagoa, informativoagoa. Hontan biok, Bittor Hidalgo, konforme gaudeke.

Baina uste dut ze hik ez hindukeala seguruenez hartuko valekotzat nire azken aukerea zein bait da hau

* Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea artean grebalariak eta gizartea

Zer luke txarrik possibilitate syntaktiko horrek, zergatik refusatzen dukek hik, Bittor? Ez al dik argitzen eta laguntzen irakurlea eta baita seguruenez idazlea? Zergatik izan behar dik inonhargarria idatzi ahal izatea artean grebalariak eta gizartea eta ordez derrigortu eta inkluso obligatu idaztera grebalarien eta gizartearen artean?

Beste exemplu bat kommentatuz baita gaur aterea prensan izanik titulua hauxe (Gaur8, 26. or, Musika ainara.rodriguez@gaur8.info)

Martxan da zuzeneko emanaldien bozgorailu izateko helburuarekin jaio den atari digitala

Hemen ere, Bittor, konforme hagoke ezen hobe legokela hastea (eta ere segitzea) kin hauxe

Martxan da atari digitala ...

Nola konponduko hukek hik hori?

Baina nahiz-eta hik esan buruz agertua blog hontan ezen "Gehienean bezela oso iruzkin interesgarriak egiten dituk, badakik, hizkuntza errez prozesatzearen aldeko.", halan da ere nik ikusten diat ez dagoela ez kolokiorik eta gutiago dialogorik artean interesatuak kin gure hizkuntza euskara.

Tira, nire aldetik hori. Beste edozeini ateak zabal irekiak parez pare esateko nahi luena.

Erramun Gerrikagoitia said...

Bittor, hemen naiz berriro ere.

Esaten duk "Zenbat irabaziko lukeen hire mezuak, tradiziozko euskararen batean idatziko bahu!".

Esan lehenbizi ze noiz egiten ditut nire kommentarioak edo kritika asmoz behintzat positivoak egiten ditut hobetzeko delako mezua beti ere an parametro egun korritzen dutenak eta ez aitzitik horregatio sartu edo hedatu nahirik "nire" euskara nolabait deitu behar-eta prepositivoa. Hori argi.

Halan oraikoan ipini dudan lehenbiziko aukeran hori possibilitatea da guziz normala eta egingarria barruan gaurko normak. Hara ba originala eta nire aukera hobetua, biak "korrektuak".

1)(egunkariko originala)
Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute grebalarien eta gizartearen arteko lotura eten

2)(Nire lehenbiziko aukerea)
Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten grebalarien eta gizartearen arteko lotura

Nola ikusi ahal da klarki biak dira osoro admisibleak "egungo euskaran" izanik baina bigarrena askoz ulergarriagoa, informativoagoa. Hontan biok, Bittor Hidalgo, konforme gaudeke.

Baina uste dut ze hik ez hindukeala seguruenez hartuko valekotzat nire azken aukerea zein bait da hau

* Horniketa oztopatzeak eta bideak ixteak ez dute eten loturea artean grebalariak eta gizartea

Zer luke txarrik possibilitate syntaktiko horrek, zergatik refusatzen dukek hik, Bittor? Ez al dik argitzen eta laguntzen irakurlea eta baita seguruenez idazlea? Zergatik izan behar dik inonhargarria idatzi ahal izatea artean grebalariak eta gizartea eta ordez derrigortu eta inkluso obligatu idaztera grebalarien eta gizartearen artean?

Beste exemplu bat kommentatuz baita gaur aterea prensan izanik titulua hauxe (Gaur8, 26. or, Musika ainara.rodriguez@gaur8.info)

Martxan da zuzeneko emanaldien bozgorailu izateko helburuarekin jaio den atari digitala

Hemen ere, Bittor, konforme hagoke ezen hobe legokela hastea (eta ere segitzea) kin hauxe

Martxan da atari digitala ...

Nola konponduko hukek hik hori?

Baina nahiz-eta hik esan buruz agertua blog hontan ezen "Gehienean bezela oso iruzkin interesgarriak egiten dituk, badakik, hizkuntza errez prozesatzearen aldeko.", halan da ere nik ikusten diat ez dagoela ez kolokiorik eta gutiago dialogorik artean interesatuak kin gure hizkuntza euskara.

Tira, nire aldetik hori. Beste edozeini ateak zabal irekiak parez pare esateko nahi luena.

Erramun Gerrikagoitia said...

Barkatu, bi bider agertu zait gauza bera.