Haintzat har bedi euskara real egiazko soziala (historikoa eta aktuala) eta dezagun hornitu euskara kin rekurso egoki positivoak./////
Nire liburua: Euskarazko arrotzhitzak. 22.000 hitz; Urtea 2001; Eskatu: ergerrika@gmail.com
Itzalaldi analogikoa utzi du 2 M. etxe gabe telebista. Eta kitto! Erraza, ulergarria, eta eraginkorra. Ze gehio eska ahal da ri hizkuntza bat? Nahi badugu jendeak hitz egitea euskara an etorkizuna, formula hauek izango dira bide bakarra. Bestela Euskara izango da beti hizkuntza marginala. Aukeratu beharra dago Euskara Efiziente ala Euskara Zuzena. Biak ez da posible.
Ez dakit nik zer sentitzen dute baina bai dakit ze ez dute haintzat hartzen irakurlea haitzat -dena delako tzat: hain (delako) tzat-.
Ez dute idazten tzat irakurlea, irakurle real euskalduna.
Hitz batean, ez dute pensatzen nola eman textua izan dadin erraz -behintzat asekible- irakurlea, pagatzailea. De facto ari dira kontra euskara, dira euskararen kontrario faktikoak. Da hori factu bat, ez aitzitik opinione bat.
Gero ondorioz, salmentak eta ere irakurketak dira ondorioztatuak naturalki eta ezinbestean.
Nahi dut nabarmendu ekarririk hona hau aipua na andere akademiko Karmele Rotaetxe (http://www.elcorreodigital.com/alava/prensa/20090705/opinion/politicas-linguisticas-20090705.html)
Por ejemplo, 'eman diezadakezu' corresponde a 'me lo puedes dar', pareciendo ésta más fácil que aquella para usar por construirse con elementos independizables y reconocibles semánticamente frente a la forma vasca que es un bloque de morfemas abstractos inseparables.
[batetik erdaran: elementos independizables y reconocibles semánticamente
ostera euskaran: un bloque de morfemas abstractos inseparables]
Hor ikusten da ederki indarra eta importantzia na visualitatea zeinarekin dago hertsiki lotua orthographia. Halan, aisago kaptatzen, ulertzen da (dugu)
bait dago
ezen
baitago.
Oker handia egin du soil hontan Akademiak harturik hori bide ilunagoa eta gutiago effektivoa. Bakoitzak bere responsabilitateak dezala asumi eta dezala deroga bide (norma) desegokia. Behar da revisionea hainbat puntutan eta ere revisione general orokor total bat.
Ez dut uste DIEZADAKEZU zailagoa dela 'me lo puedes dar' baino. Arazoa ez da daudela hitz batean multzotuta, baina elementu bakoitzaren signifikantza klar ikusten ez dugula.
Aldiz, ziur nago ezen garai batean holakoak ez zirela konsideratzen bloka bat morfema abstraktuena, hiztunek ondo ulertzen zituztelako D I EZA DA KE ZU elementuak, eta ederki konbinatzen ere.
Hitz batean, gaurko euskaldun bilingualok ez dakigu ondo euskaraz, ez beste hizkuntzetako hiztunek beren hizkuntza dakiten neurri berean.
Kommentario interesantea, Gilen, egin duzuna baina zeinaz ni ez nator akorduz. Funtsean bi gauza esaten duzu
batetik Arazoa ez da daudela hitz batean multzotuta, baina elementu bakoitzaren signifikantza klar ikusten ez dugula.
Muntzotuta egotea informationea bada edo gutienik izan ahal da problema bat eta gainera ere batzutan insalvablea. Esaterako erabilirik "absurdu bat" zein historikoki -esan nahi bait dut horrekin ez dela horren absurdua hori bidea, kontemplaturik izkiriatzea bere panorama eta konzeptione historikoak, bere evolutionean- hola bait zen normalki izkiriatzen dut ipiniko juntaturik hitzak zuk erabiliak an unitate lar luzea gaur guretzat. Hara:
[Lehen, historikoki, horrela ziren irazten textu osoak, esaterako harrietan. Gero etorri zen -xuxen noiz ez dakit-, zorionez, zorion handiz, bereiztea hitzak, hitz bakoitza eta ere partikulak.]
Honekin bada Gilen da evidenteki agertzen importantzia na visibilitatea eta da geratzen klarki agerian ze irakurketea da basikoki phenomeno visual bat, non ere itsuek kin bere systemea dute irakurtzen visualki baina an variantea na relievea.
Bigarren zure puntuan Gilen bai nago konforme diozunaz, ezen
Hitz batean, gaurko euskaldun bilingualok ez dakigu ondo euskaraz, ez beste hizkuntzetako hiztunek beren hizkuntza dakiten neurri berean.
Izanik ere egia hau diozuna ezin da nire ustez ukatu lehenbiziko problemea, problema inukagarri hori. Ez al duzu uste? Zure thesia da edo date Gilen ze euskaldunen baldin balekite euskaraz hobeki ez legoke problemarik' ez an euskaldunak eta ezta an euskara. Egin ahal dut ongi synthesia?
Problema gutxiago legoke, eta beraz errezago lizate haien identifikatzea eta konpontzea.
Inteligibilitatearen muga, noski, multzoaren handitasunean dago. Nik uste dut ezen in DIAZADAKEZU oraindik atzeman daitezkeela elementu guztiak begi kolpe batez. Jakina, ez da gauza bera gertatzen kin Arazoaezdadaudelahitzbateanmultzotuta,bainaelementubakoitzarensignifikantzaklarikustenezdugula
baina ere in diezadakezu ikustea "partikula" differenteak da arras zaila edo gehienontzat impossiblea zeren horiek "partikulok" ez dira ikusten, ez bait dagoz "agerian".
Hitz batean uste dut anitzez errazago da ulertzen
(eman) ahal didazu
ezi ez
(eman) diezadakezu.
Beste problema bat da ze verbua behar da konjugatu ez soil presentean baizik ere iraganean eta beste, eta interrelatione guzietan, ez soil presentean eta forma erabilienetan. Bestetik gogora ekarri esan ohi duena Josu Lavinek ezen inventatuak dira -"razionalki eta analogismoz"- flexione verbal asko eta asko.
Bestetik reesan artzara ze irakurketea da phenomeno visual bat (an gure begiak) hasieran derrigorrez zeinak behar du amaitu imterpretationean edo ulertzean (an gure intelektua) mezua, textua; izanik beraz irakurketeak bi base edo puntu edo estantzia
1) begiak (parte physikoa) eta
2) intelektua (parte intektuala).
Horkakoz du orthographiak bere importantzia handia batez ere mugaturik momentualki arazoa ki hitz internationalak edo baldin nahi bada ere arrotzhitak, non bi konzeptuak -hitz international eta arrotzhitz- ez dira arras igoal zeren egonik ere hurbil bi muntzook ez dira totalki identikoak.
1- BERAZ suposatzen dut ezen baldin espainierazko "díganoslo" idazten badugu DÍ GA NOS LO, orduan irabaziko dugula ere, visualki bederen.
2- "Bestetik gogora ekarri esan ohi duena Josu Lavinek ezen inventatuak dira -"razionalki eta analogismoz"- flexione verbal asko eta asko."
Ez dut uste euskaldunak historian zehar ukan duenik paradigma osotu bat buruan erabiltzeko euskal aditzak, bai ordea ulertzen zituela elementuak oro zehazki eta bazekien nola konbinatu behar zituen unean-unean beharreko adizkiak razionalki eta analogiaz inventatzeko.
DEZAKEZUtik sortzeak DIEZADAKEZU ez luke zertan ukan inolako difikultaterik hiztun OSO batentzat.
Josu, zuk esaten dituzun frase, perpaus eta esaldi guztiak, konbinazio guztiekin, entzun al dituzu milaka aldiz, ala behin elementuak ikasirik zeuk sortzen dituzu hitz egiten duzun aldiro?
Nik uste dut hori ere aplikatzea daukazula adizkiei, eta Leizarraga eta Etxepare irakurri ondoren inpresio hori areagotu zait. Noski, iritzi bat besterik ez da.
Jakina, hainbat eta hainbat adibide kontextualizaturik entzuteak asko indartzen du naturalitatea, baina gaur egun kontextuan gehienik entzuten diren euskal adizkiak dira "caguendios", "joder" eta holakoak .
lantxo bat egiten ari naiz hizkuntza datuak biltzen dituen konpainia batentzat. Biltzen ari dira euskaraz idatzitako emailak, blogeko post eta mezuak, eta bestelako artikuluak. Ortografia errakuntzekin nahi dituzte eta word dokumentutan bilduta. 110 dolar ematen dituzte 100,000 hitzeko (bidalitako materiala onartua izanez gero), baina gure hizkuntzaren kasuan 20,000 hitzeko minimo bat ere onartzen dute. Projektua abuztuaren amaieran amaituko da. Interesatzen bazaizue edo interesatuta legokeen norbait badazaguzue, jarri harremanetan nirekin: gilentxo@yahoo.it.
Io vos ha includite in le dedicatoria de mi enorme dictionario de interlingua:
DEDICATE A:
Alexis Tudela, Ana Monteserin, Andrew Juhasz, Angel Menoyo, Angel Tobalina, Anton Ugarte, Beñat Lavin, Bruno Zani, Carlos Alberto Santos, Carlos Soreto, Chari Tejera, Claudio Marcon, Daniel Hollande, Dinis Martinez, Donald Gasper, Epykso, Erramun Gerrikagoitia, Federico Krutwig, Fernando Aldazabal, Gene Ledbetter, Georg Petrineanu, Gilen Mejuto, Giovanni da Firenze, Gorka Palazio, Harleigh Kyson Jr., Iker Lavin, Ingvar Stenström, Iñaki Sanchez, Iñigo Bullain, Ion-Mihail Josif, Jan Årmann, Jay Bowks, Jerzy Gralak, Jesus Rubio, Jon Artola, Jose Soares da Silva, Joseba Gaztibeltza, Joxemari Unzueta, Julian Mendez, Kamil Rytarowski, Lars Rosenmeier, Manu Ertzilla, Migel Los Arcos, Moyses Mirandel, Oier Gorosabel, Osmund Aukland, Pierre Morin, Piet Cleij, Pietro Itan, Richard Sorfleet, Roberto Capuzzo, Stanley Mulaik, Tomas Urzainqui, Txabi Ertze, Waldemar Kubica, Xavier Abadia
Recuperate de " http://dictionario.wikia.com "
Illo es anglese-interlingua e interlingua-anglese con milles de exemplos e phrases de uso.
24 comments:
Itzalaldi analogikoa utzi du 2 M. etxe gabe telebista.
Eta kitto! Erraza, ulergarria, eta eraginkorra. Ze gehio eska ahal da ri hizkuntza bat?
Nahi badugu jendeak hitz egitea euskara an etorkizuna, formula hauek izango dira bide bakarra. Bestela Euskara izango da beti hizkuntza marginala. Aukeratu beharra dago Euskara Efiziente ala Euskara Zuzena. Biak ez da posible.
Gaurko Berria-n:
"Batasuna legez kanpo uzteko Estrasburgoren erabakia Espainiako Gobernuaren neurrira egindakoa dela dio Arnaldo Otegik"
Nire aburuz, plazer hartzen dute holako katramiletan.
Ez dakit nik zer sentitzen dute baina bai dakit ze ez dute haintzat hartzen irakurlea haitzat -dena delako tzat: hain (delako) tzat-.
Ez dute idazten tzat irakurlea, irakurle real euskalduna.
Hitz batean, ez dute pensatzen nola eman textua izan dadin erraz -behintzat asekible- irakurlea, pagatzailea. De facto ari dira kontra euskara, dira euskararen kontrario faktikoak. Da hori factu bat, ez aitzitik opinione bat.
Gero ondorioz, salmentak eta ere irakurketak dira ondorioztatuak naturalki eta ezinbestean.
Patra, Grezia.
Anton Ugarte adiskide eta Academia pro Interlinguako kideak ondoko esteka hau igorri berri dit:
http://www.elcorreodigital.com/alava/prensa/20090705/opinion/politicas-linguisticas-20090705.html
non irakurri ahal den Karmele Rotaetxe andrearen artikulu on bat.
Adeitsuki
Nahi dut nabarmendu ekarririk hona hau aipua na andere akademiko Karmele Rotaetxe
(http://www.elcorreodigital.com/alava/prensa/20090705/opinion/politicas-linguisticas-20090705.html)
Por ejemplo, 'eman diezadakezu' corresponde a 'me lo puedes dar', pareciendo ésta más fácil que aquella para usar por construirse con elementos independizables y reconocibles semánticamente frente a la forma vasca que es un bloque de morfemas abstractos inseparables.
[batetik erdaran:
elementos independizables y reconocibles semánticamente
ostera euskaran:
un bloque de morfemas abstractos inseparables]
Hor ikusten da ederki indarra eta importantzia na visualitatea zeinarekin dago hertsiki lotua orthographia. Halan, aisago kaptatzen, ulertzen da (dugu)
bait dago
ezen
baitago.
Oker handia egin du soil hontan Akademiak harturik hori bide ilunagoa eta gutiago effektivoa. Bakoitzak bere responsabilitateak dezala asumi eta dezala deroga bide (norma) desegokia. Behar da revisionea hainbat puntutan eta ere revisione general orokor total bat.
Ez dut uste DIEZADAKEZU zailagoa dela 'me lo puedes dar' baino. Arazoa ez da daudela hitz batean multzotuta, baina elementu bakoitzaren signifikantza klar ikusten ez dugula.
Aldiz, ziur nago ezen garai batean holakoak ez zirela konsideratzen bloka bat morfema abstraktuena, hiztunek ondo ulertzen zituztelako D I EZA DA KE ZU elementuak, eta ederki konbinatzen ere.
Hitz batean, gaurko euskaldun bilingualok ez dakigu ondo euskaraz, ez beste hizkuntzetako hiztunek beren hizkuntza dakiten neurri berean.
Kommentario interesantea, Gilen, egin duzuna baina zeinaz ni ez nator akorduz. Funtsean bi gauza esaten duzu
batetik
Arazoa ez da daudela hitz batean multzotuta, baina elementu bakoitzaren signifikantza klar ikusten ez dugula.
Muntzotuta egotea informationea bada edo gutienik izan ahal da problema bat eta gainera ere batzutan insalvablea. Esaterako erabilirik "absurdu bat" zein historikoki -esan nahi bait dut horrekin ez dela horren absurdua hori bidea, kontemplaturik izkiriatzea bere panorama eta konzeptione historikoak, bere evolutionean- hola bait zen normalki izkiriatzen dut ipiniko juntaturik hitzak zuk erabiliak an unitate lar luzea gaur guretzat. Hara:
Arazoaezdadaudelahitzbateanmultzotuta, bainaelementubakoitzarensignifikantzaklarikustenezdugula.
[Lehen, historikoki, horrela ziren irazten textu osoak, esaterako harrietan. Gero etorri zen -xuxen noiz ez dakit-, zorionez, zorion handiz, bereiztea hitzak, hitz bakoitza eta ere partikulak.]
Honekin bada Gilen da evidenteki agertzen importantzia na visibilitatea eta da geratzen klarki agerian ze irakurketea da basikoki phenomeno visual bat, non ere itsuek kin bere systemea dute irakurtzen visualki baina an variantea na relievea.
Bigarren zure puntuan Gilen bai nago konforme diozunaz, ezen
Hitz batean, gaurko euskaldun bilingualok ez dakigu ondo euskaraz, ez beste hizkuntzetako hiztunek beren hizkuntza dakiten neurri berean.
Izanik ere egia hau diozuna ezin da nire ustez ukatu lehenbiziko problemea, problema inukagarri hori. Ez al duzu uste? Zure thesia da edo date Gilen ze euskaldunen baldin balekite euskaraz hobeki ez legoke problemarik' ez an euskaldunak eta ezta an euskara. Egin ahal dut ongi synthesia?
Ahal dudan arte adio.
Patra, Grezia.
Problema gutxiago legoke, eta beraz errezago lizate haien identifikatzea eta konpontzea.
Inteligibilitatearen muga, noski, multzoaren handitasunean dago. Nik uste dut ezen in DIAZADAKEZU oraindik atzeman daitezkeela elementu guztiak begi kolpe batez. Jakina, ez da gauza bera gertatzen kin Arazoaezdadaudelahitzbateanmultzotuta,bainaelementubakoitzarensignifikantzaklarikustenezdugula
Seguru ez dela gauza bera komparatzea batetik
diezadakezu
edo bestetik
Arazoaezdadaudelahitzbateanmultzotuta
baina ere in diezadakezu ikustea "partikula" differenteak da arras zaila edo gehienontzat impossiblea zeren horiek "partikulok" ez dira ikusten, ez bait dagoz "agerian".
Hitz batean uste dut anitzez errazago da ulertzen
(eman) ahal didazu
ezi ez
(eman) diezadakezu.
Beste problema bat da ze verbua behar da konjugatu ez soil presentean baizik ere iraganean eta beste, eta interrelatione guzietan, ez soil presentean eta forma erabilienetan. Bestetik gogora ekarri esan ohi duena Josu Lavinek ezen inventatuak dira -"razionalki eta analogismoz"- flexione verbal asko eta asko.
Bestetik reesan artzara ze irakurketea da phenomeno visual bat (an gure begiak) hasieran derrigorrez zeinak behar du amaitu imterpretationean edo ulertzean (an gure intelektua) mezua, textua; izanik beraz irakurketeak bi base edo puntu edo estantzia
1) begiak (parte physikoa) eta
2) intelektua (parte intektuala).
Horkakoz du orthographiak bere importantzia handia batez ere mugaturik momentualki arazoa ki hitz internationalak edo baldin nahi bada ere arrotzhitak, non bi konzeptuak -hitz international eta arrotzhitz- ez dira arras igoal zeren egonik ere hurbil bi muntzook ez dira totalki identikoak.
Halan' komeni da izenean effektivitatea idaztea
virologia (eta ez birologia)
edo
bakteria (eta ez vakteria).
Erramun maitea,
Bi forma hok:
eman ahal didazu
eman diezadakezu
ez dira synonymo.
Bigarrenaren synonymoa hauxe duzu:
niri ematea daukazu
zein baita aski erraz, erabilgarri eta erabilia.
Adeitsuki
Josu Lavin
1- BERAZ suposatzen dut ezen baldin espainierazko "díganoslo" idazten badugu DÍ GA NOS LO, orduan irabaziko dugula ere, visualki bederen.
2- "Bestetik gogora ekarri esan ohi duena Josu Lavinek ezen inventatuak dira -"razionalki eta analogismoz"- flexione verbal asko eta asko."
Ez dut uste euskaldunak historian zehar ukan duenik paradigma osotu bat buruan erabiltzeko euskal aditzak, bai ordea ulertzen zituela elementuak oro zehazki eta bazekien nola konbinatu behar zituen unean-unean beharreko adizkiak razionalki eta analogiaz inventatzeko.
DEZAKEZUtik sortzeak DIEZADAKEZU ez luke zertan ukan inolako difikultaterik hiztun OSO batentzat.
Ni ez nator bat Gilenek esaten duenarekin.
Euskal hiztun "oso"-ek ez dute sekulan euskal adizkiak osatzen dituzten elementuak bereizi, ulertu eta konbinatzen jakin.
Euskal adizkiak ikastekotz haiek entzun beharra dago milaka bider.
Entzuniko adizkiak errepikatu egiten ditu euskal hiztun "oso"-ek halako kontextuetan nolakoak entzun baititu behin eta berriz.
Adeitsuki
Josu Lavin
Josu, zuk esaten dituzun frase, perpaus eta esaldi guztiak, konbinazio guztiekin, entzun al dituzu milaka aldiz, ala behin elementuak ikasirik zeuk sortzen dituzu hitz egiten duzun aldiro?
Nik uste dut hori ere aplikatzea daukazula adizkiei, eta Leizarraga eta Etxepare irakurri ondoren inpresio hori areagotu zait. Noski, iritzi bat besterik ez da.
Jakina, hainbat eta hainbat adibide kontextualizaturik entzuteak asko indartzen du naturalitatea, baina gaur egun kontextuan gehienik entzuten diren euskal adizkiak dira "caguendios", "joder" eta holakoak .
Bai, zuzen zaude, Gilen, neurri handi batean.
Egun entzun ere ez dira egiten.
Aupa,
lantxo bat egiten ari naiz hizkuntza datuak biltzen dituen konpainia batentzat. Biltzen ari dira euskaraz idatzitako emailak, blogeko post eta mezuak, eta bestelako artikuluak. Ortografia errakuntzekin nahi dituzte eta word dokumentutan bilduta. 110 dolar ematen dituzte 100,000 hitzeko (bidalitako materiala onartua izanez gero), baina gure hizkuntzaren kasuan 20,000 hitzeko minimo bat ere onartzen dute. Projektua abuztuaren amaieran amaituko da. Interesatzen bazaizue edo interesatuta legokeen norbait badazaguzue, jarri harremanetan nirekin: gilentxo@yahoo.it.
Eskerrik asko,
Gilen
Eskerrak Gilen zure apportationea gatik. Seguru' eginen duzun lan hori ona izango dela.
Izan ongi eta egun on gaur zeren hemen Grezian gaur -agorrileko andramari eguna- da arras importantea, deitzen dutena bigarren bazkoa.
Ni itzuliko naiz Nafarroara hasieran na iraila. Ea han sustatzen dudan apur bat nire bloga.
Besardaka orthodoxo bazkotiarra guzioi.
Patra, Grezia.
Car amicos Erramun, Jesus Rubio e Gilen,
Io vos ha includite in le dedicatoria de mi enorme dictionario de interlingua:
DEDICATE A:
Alexis Tudela, Ana Monteserin, Andrew Juhasz, Angel Menoyo, Angel Tobalina, Anton Ugarte, Beñat Lavin, Bruno Zani, Carlos Alberto Santos, Carlos Soreto, Chari Tejera, Claudio Marcon, Daniel Hollande, Dinis Martinez, Donald Gasper, Epykso, Erramun Gerrikagoitia, Federico Krutwig, Fernando Aldazabal, Gene Ledbetter, Georg Petrineanu, Gilen Mejuto, Giovanni da Firenze, Gorka Palazio, Harleigh Kyson Jr., Iker Lavin, Ingvar Stenström, Iñaki Sanchez, Iñigo Bullain, Ion-Mihail Josif, Jan Årmann, Jay Bowks, Jerzy Gralak, Jesus Rubio, Jon Artola, Jose Soares da Silva, Joseba Gaztibeltza, Joxemari Unzueta, Julian Mendez, Kamil Rytarowski, Lars Rosenmeier, Manu Ertzilla, Migel Los Arcos, Moyses Mirandel, Oier Gorosabel, Osmund Aukland, Pierre Morin, Piet Cleij, Pietro Itan, Richard Sorfleet, Roberto Capuzzo, Stanley Mulaik, Tomas Urzainqui, Txabi Ertze, Waldemar Kubica, Xavier Abadia
Recuperate de " http://dictionario.wikia.com "
Illo es anglese-interlingua e interlingua-anglese con milles de exemplos e phrases de uso.
Io continua a meliorar lo.
Amicalmente
Josu Lavin
Nire aldetik eskerrak Josu.
Nire aldetik ere, eskerrak Josu.
Bai, eskerrak Josu, zinez ohore bat.
Gilen
Adiskide preziatu Erramun, Jesus eta Gilen,
Ohorea neuretako duzue.
Ez dakizue, benetan, zenbat balio duzuen eta zenbat kario zareten.
Albait zenezate ikus:
http://sustatu.com/1249720233
Erabilera berdina ikusia dut ZARA izeneko dendan.
Adeitsuki
Josu Lavin
Poztu naiz osoki ikustearekin photo horiek izkiriatuak an euskara prepositivoa.
(http://sustatu.com/1249720233)
Norbaitek ikusi -eta ere sentitu- du horren premia eta beharra.
Erramun maitea,
Interlinguan ditugu denbora hauek:
Presente: canta
Passato: cantava
Futuro: cantara
Conditional: cantarea
eta halaber denbora perfectuak:
Presente perfecte: ha cantate
Passato perfecte: habeva cantate
Futuro perfecte: habera cantate
Conditional perfecte: haberea cantate
Eta neuk naiveki esaten dudana da: Interlinguan posiblea bada,
euskaran zergatik ez?
kantatzen du
kantatzen zuen
kantatuko du
kantatuko zuen
kantatu du
kantatu zuen
kantatu izango du
kantatu izango zuen
Goikoekiko equivalentzia ez da zeharo betetzen, baina iruditzen zait aski hurbil dela.
Hau da:
kantatu | kantatzen | kantatuko | kantatu izango + du | zuen
DUk hartu ahal ditu persona-markak: dut, duzu, du...
eta ZUENek berdin: nuen, zenuen, zuen...
Euskara erraz baten beharra sentitzen dut, klasikoa ahaztu gaberik, noski.
Euskara basiko horretan ez zen subjunctivorik izango (deza,
zezan, leza, dezake, zezakeen, lezake) ez eta balu/luke modukorik ere:
kantatu balu >> kantatu bazuen
espaniol: si hubiese/hubiera cantado
interligua: si habeva cantate
kantatzen/kantatuko balu >> kantatzen bazuen
espaniol: si cantase/cantara
interlingua: si cantava
conditionala lehengo mezuan agertzen da:
conditionala: kantatuko zuen
espaniol: cantaría
conditional perfectua: kantatu izango zuen
espaniol: habría cantado
Oso urrun dago nire proposamena herri-usadio arruntetik?
Post a Comment