Monday, January 26, 2009

Galdu naiz, galdua naiz / gagoz euskaldunok kin hau euskara

Ez dakit zenbatentzat da titular hau ulergarria eta arazorik bakoa ulertzeko eta interpretatzeko, jakiteko zer dioen eta ondorioz kapaz izateko esateko besteei zer dioen titularrak.

Jazartzen ez omen diren ideiak atxilo

Niretzat, nire ustez, asko dira artean euskaldun ere alphabetatuak ez dutenak ulertzen ahal titularra gabe geratu pensaketa eta ausnarka zer dioen. Uste dudan lez ba da hor relativozko phrase bat zein omen dira arazoetarik bat euskaraz diotenez hak Jesus Rubio, Xabier Amuriza, ... eta besterik asko. Jazartzen, jazarri hitzak -eta dakarken konzeptuak ere- ba dute hor biribiltzen iluntasun spektroa, gainera izateak phrase negativoa ez duke lar laguntzen ere.

Nola eman titularra argiago eta digeribleago tzat euskalduna, edozein euskaldun alphabetatu?


Atxilotuak hak ideiak zein ez omen dira jazartzen

Ote litzateke hori aukerea possible eta pasabletarik bat?


Hori titularra na editoriala na Gara (astelehena 26 urtarrila 2009) hasi da nola ikusi ahal duzue an linka kin hau phrasea eta nola nengoen ni interesatua gainera explizitoki kin gai hori hasi naiz irakurtzen eta dut irakurri lehengoan eta artzara bigarrenez esperoan ordukoan ahalko nuela ulertu behintzat orientativoki baina nola ez dut lortu objektivoa nahi nuena utzi dut -azkenean editorial osoa- gabe irakurri uste izanik gainera zatekela interesantea. Hara hasierako paragrapho hori

Jazartzen ez omen diren ideiak atxilo

D3M plataformak, behar zituen sinadurak bilduta, bere hautagaitzak aurkeztu zituen atzo Hauteskunde Batzordeetan, PSOEren Gobernuak iragarritako legez kanporatze mehatxuaren pean eta bere hautagai bat eta ezker abertzaleko beste zenbait lagun espainiar Polizia etxe batean atxilo zeudela.
Niretzat izan dena indigeriblea nola izan da zuontzat?

12 comments:

Josu Lavin said...

Apocalypsis 01:01ç

KING JAMES VERSION
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
INTERLINGUA (Lavin)

Le revelation de Jesus Christo, que Deo ha date a ille pro monstrar a su servos le cosas que debe advenir in breve; e ille los faceva cognoscer inviate per medio de su angelo a su servo Johannes,

EUSKARA (Leizarraga)

IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.

NEOEUSKARA (Lavin)

Revelationea ena Jesus Christo, zein Jainkoak eman baitu enta hura, erakustekotz enta bere zerbitzariak hak gauzak zein laster gertatu behar baitira; eta hark jakinarazi ditu igorririk bidez-eta bere aingerua enta bere zerbitzari Johannes.

Adeitsuki

Josu Lavin
OHARRA: Erramun, bazkaria postponitu beharko dugu. Laster operatuko naute eta ez naiz ongi egonen egun horretan.

IKAS INTERLINGUA!

INTERLINGUA: COMMUNICATION SIN FRONTIERAS, CON VOCABULARIO INTERNATIONAL E GRAMMATICA MINIMALISATE

http://www.interlingua.com
http://interlingua.wikia.com

Gilen said...

"Revelationea ena Jesus Christo, ZEIN Jainkoak eman baitu enta hura"

Josu, ematen du ezen relativoak referitzen da hai Jesus Christo.

HAI = ENTA :)

Gilen said...

Aukera progresivo-flexiblea:

Jesus Kristoren Revelazioa, zeina Jainkoak eman du hari, erakusteko hai bere zerbitzariak gauzak zein laster gertatzeko dira; eta hark hau bidali eta signifikatu du haz bere aingerua hai bere zerbitzari Joan.

Josu Lavin said...

Car Gilen,

Il non sembla anque e in anglese e in interlingua que le relativo es referite a Jesus Christo?

Nonobstante, tu ha ration. E non pauc!

Io debe admitter que iste typos de euskara non me place. Illos es necessari, ma non placente a me.

Imbracios amical

Josu Lavin

Erramun Gerrikagoitia said...

Exploradoreok' viva zuek, matxetarekin larrak eta behaztopoak baztertuz helduko gara situatione anitzez hobe batera, gainetik sasi guziak eta azpitik zeruko laino babesleak.

Bidea, bideberri erosoagoa tzat euskara, ez da egingo berehalakoan ezta sobera presaturik ere baina bai seriozki, optimistaki eta konstanteki aurrera joanik kin iparorratza beti gogoan.

Erramun Gerrikagoitia said...

Honako lorea etorri zait tik emaila noiz galdetu dut ezagun bati ea duen segitzen hau bloga. Nola batzutan mintzo bait da pluralean eta soil referiturik neuri galdetu dut ea nortzu dira sartzen hortan pluralean eta da izan arrapostua ze Josu Lavin, Jesus Rubio, Gilen, ...

Hara lorea guzion pozerarko:

Galdetzen deustazu zure bloga jarraitzen dodanez eta bromatzat hartzen dot galderea. Zelan ez dot jarraituko ba, euskal hizkuntzaren inguruan gaur egun egiten diren hausnarketa eta plazaratzen diren proposamen interesgarri eta argigarrienak Blog horretantxe azaltzen direnean? Nire ustez gaur egun ezin da ezer funtsezkorik esan ez pentsatu gure hizkuntzaren ganean non ez dan aintzat hartzen eta gogoan artoski erabilten Referentziak blogean agertzen diren gogoeta eta proposamenak. Horiei lepoa emotea da gure hizkuntzaren errealidade gordinari lepoa emotea eta kukainerriko ameskerietan denpora eta kemena alperrikaltzea. Zuek aitzindari lana egiten dozue gure hizkuntzaren egokitze prosodiko, gramatikal eta lexikala aurreratzeko langintzan, eta ebidentzia gorrian ipinten dozue antzukeriazko egote eta usteltze zentzunbako batean lokartua, estekatua eta gauzaeztandua atxiki gura dabien gure establishment linguistiko-akademiko dominanteko guru kasta nagiaren utzikeria eta lazokeria izugarriak. Ez da mira egiteko inon aitatzen eta baloratzen ez bazaitue, behintzat zirkulu ofizialetan. Funtsean, mehatxu zarie, nola mehatxu izan ziren lurra zapala zala uste zan garaian Lurraren biribiltasuna ozenki aldarrikatzen eben aitzindari adoretsu eta eredugarri hareek. Kasta horretakotzat hartzen zaituet nik, eta araberan txalotzen.

Josu Lavin said...

Ez dago txarto. Ez. Oso ondo doaz elkarturik eta josiak, bestalde, esaten dituen gauzak bezala esateko modua ere.

Gilen said...

By the way, "which" ez da, nik dakidala, lotzen presunei.

Bestalde, eta Erramunen elaireak esan hitz positivoen harira, gauza jakina da ezen su-metan fin egin behar duguna. Nik behintzat ez nuke huts egin nahi.

Gilen said...

Josu, euskara molde horiek zuri plazer ez bazaizkizu, pentsa gainontzeko euskaldunei!

Josu Lavin said...

Kaixo Gilen,

Bai, zuzen zaude. Honetan:

Jesus Kristoren Revelazioa, zeina Jainkoak eman du hari

ZEINAren aitzinkaria REVELAZIOA da, nik ipinitakoan ez bezala, non JESUS CRISTOren aitzinkaria baitzen.

Baina ikus dezagun beste adibideño bat:

Jesus Kristoren Revelazioa, zeina hil baitzen guregatik ...

Maiz ikusten dira honelakoak euskaraz, ezta?

Hemen hobeki legoke:

Revelazioa Jesus Kristorena, zeina hil baitzen guregatik ...

edo

Revelazioa (e)na Jesus Kristo, zeina hil baitzen guregatik ...

Zinez esaten dizut ezen molde hauek ez zaizkidala laket eta eroso euskaran, zeren bestela ohitu bainintzen gaztetatik.

Baina jakin badakit ezen behar-beharrezkoak direla euskara salvatuko bada.

Orain saiatzen naiz INTERLINGUAn pensatzen etengabe, etengabe hitzegiten eta idazten.

Komunikatzeko aukera gehiago dut INTERLINGUAn EUSKARAn baino.

ROMANICA alde batera utzi behar izan dut, zeren interferitu egiten baitzuen nire INTERLINGUAn. Orain ROMANICA irakatsi nien batzuekin neuk INTERLINGUAn eta haiek ROMANICAn egiten dugu!

INTERLINGUAn aditzak forma bakarra dute persona guztiendako, subjunctivoa indicativoaren berdina da, ez dago konkordantziarik inter adjectivoak eta izenak, etc.

Gramatikalki oso oso sinplea da, zuk dakizunez, baina sintaktikoki oso aberatsa zeren hemen komentatzen direnak aspalditik garatu baitziren hizkuntza angloromanikoetan.

Anttonek oso denbora laburrean ikasi du eta hala itzuli www.krutwig.org web gune magnifikoa!

Besarkada handi bat

IKAS INTERLINGUA!

Erramun Gerrikagoitia said...

Izan daizula Josu osasurik asko eta operationea izan dadila trampolin berahalako bat an bide hori. Trantze iraizko bat.

Opa dizut onena.

Josu Lavin said...

Car amico Erramun,

A fin que tu pote audir interlingua in voce, ecce duo registrationes:

http://sonosininterlingua.wikispaces.com/Apocalypse_1

e

http://sonosininterlingua.wikispaces.com/Apocalypse_2

ubi tu pote leger le duo prime capitulos del Apocalypse e audir los in mi voce ursic.

Imbracios amical

Josu Lavin
· Presidente del Academia pro Interlingua
· http://interlingua.wikia.com