Nahi lukeenak kompara dezala kasurako gaurko editorial baten titularra (Gara, editoriala, martitzena 5 agorrila 2008):
Segurtasuna kontrol sozialerako aitzakia gisa
kin beste possibilitate ondoko hau:
Segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
Zer da ondorioztatu ahal dena komparaketa kommunikativo hortatik? Deus? Zeozer? Agian zerbait?
6 comments:
Kommentario hau igorri dit Bittor Higalgok neuri personalki ze ezin izan du sartu kommentarioa berak zuzenki blogean; nik ez dut ulertzen zer eragozpen egon ahal da hortarako. Diost ere argiteratzeko neuk baldin nahi badut.
Beraz, hemen doa kommentarioa hon Viktor Hidalgo:
IRUZKINA
Bai. Lehena euskera dek. Bigarena ere bai "Segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako", ulertu ezkero "nola" "eta" juntagailu gisa edo, "segurtasuna eta aitzakia kontrol sozialerako". Baina ez dek nahiko, Erramun, bigarrena lehenaren ordain eman, ez baitek hala ulertzen euskeraz, ezta?
Ondo izan
Bittor
Irakurri dut, Bittor, zure kommentarioa baina ez dut ulertzen, darabilzun argudioa. Nahi nuke bada argitu daizun diozuna zeren guziontzat on litzateke jakitea xuxen zer diozun.
Zure argitasunaren esperoan, Bittor Hidalgo. Izan ongi.
Nik hirea irakurrita ulertzen diat, ulertuko nukeen bezala segidakoa esaldia: ZUK NOLA NIK, hau da, ZUK NAHI(Z) NIK, ...
SEGURTASUNA NOLA AITZAKIA = SEGURTASUNA ZEIN AITZAKIA
Capito?
Baina orain ere etzidak uzten iruzkina bidaltzen hire sistemak. Username eta password eskatzen zidak
Ba, Bittor, oraikoan sartu zara blogean eginik zeure kommentarioa. Nola oraikoan' sartu ahal zara besteetan ere nahi duzularik.
Ulertu dut orai esan duzuna, eskerrak.
Egia diozu, Bittor, ze ulertu ahal da hau esaldia
Segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
equivalentetsu nola besta hau zein zuk duzun aipatu
Segurtasuna zein aitzakia kontrol sozialerako
[Bidanabar esan, Bittor, ze eskertzekoa litzatekeela skribitzea osorik esaldiak zeren bait da hobeto ulertzeko eta komparatzeko qualitate informativoa eta ere zeren dira arras llaburrak. Skribitu ordez segurtasuna nola aitzakia skribitu osorik segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako.]
Esan nahi dut ze ez da hori modu bakarra ulertzeko segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako baizik ze ulertu ahal da ere ederki nola segurtasuna aitzakia lez kontrol sozialerako. Ez ahal dira equivalenteak bi esaldi hauek:
== segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
eta
== segurtasuna aitzakia lez kontrol sozialerako
Zer duzu uste Bittor?
Gehitu nahi dut ere ze tzat
Segurtasuna kontrol sozialerako aitzakia gisa (prensan agertua)
ikusten dut orai egokiago beste possibilitate edo modu hau
Segurtasuna aitzakia gisa kontrol sozialerako
Berba batean ze dagozela aukera batzuk direnak egokiagoak, informativoagoak ezi beste batzuk direla patalagoak informativoki.
Ezer gehitzekorik bazendu, Bittor, zain naukazu, gauzkazu.
- Segurtasuna aitzakia gisa kontrol sozialerako,
argiago lizate agian usaturik arrastá:
- Segurtasuna' aitzakia gisa kontrol sozialerako.
Eta galdera bat:
- Segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
esaldiak funkziona dezantzat Bittorrek dioen legez (nola Bittorrek dioen?), ez al luke behar aurretik HALA bat?
- Hala segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
Dudarik ez dago ze batzutan behintzat' mesede handia dakarrela komma garaiak (edo nola diozun zuk Gilen' arrasták edo arrasteak). Niretzat da hori rekursoa arras valiagarria eta mesedeko.
Bestetik behintzat niretzat argi dago ze da argiagoa edo behintzat explizitoagoa diogun zentzu hortan hau lehenengoa
- Hala segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
ezi beste hau bigarrena
- Segurtasuna nola aitzakia kontrol sozialerako
Zer uste daroan Bittorrek beharko du argitu berak personalki, baina hori da nire eretxia.
Post a Comment