Gehienok, esan nahi bait dut garenak arduratzen
buruz euskararen fluitate informativoa, hala nola kasurako Bittor Hidalgo eta beste asko, gagozke konforme ezen hau titularra da
qualitate gutikoa informativoki. Ez du qualitate informativo onik, da aski indigeriblea.
Hara (
Gara, lehen pagina, eguaztena 27 agorrila 2008):
- Itxaropenaren seme-alaben tragedia
Behar da esan ze normalki euskaraz erabiltzen da hori strukturea baina bai beste batzuk ere hala nola
- Tragedia itxaropenaren seme-alabena
Bigarren forma hau iruditzen zait da qualitate informativoz hobea ezi aipatu duguna gorago. Baina zer litzateke baldin agertzen balitz mezu hori -informatione hori- honela:
- Tragedia hon esperantzearen seme-alabak
edo
- Tragendia hon seme-alabak hon esperantzea
Esan ahal da, objektivoki, ze dago ranking informativo bat artean horiek possibilitateak? Ote gagoz gehienok konforme hortan -nola esaten dut tituluan- ezen dago graduatione informativo differentea an exemplu hauek?
3 comments:
* Itxaropenaren seme-alaben tragedia
eta
* Tragedia itxaropenaren seme-alabena
ez dira gauza bera. Lehenengoaren parekoa hau duzu:
* Tragediá seme-alaben itxaropenaren(ak)
Barka, zure aukera zuzena da osoki, eta nirea beste posibilitate bat baino ez. Halere, apostrofoa baliaturik geratzen lizate argiago, ezta?:
* Tragedia' itxaropenaren seme-alabena
Esan nahi dut, nola neure kommentario gehienetan, ezen dagoz aukera differenteak direnak -batzutan- guziak zuzenak baina dutenak graduadione kommunikativo diffenetea ranking informativoan.
Ezen batzuk dira aukera eta possibilitate hobeak ezi besteak baina ez duelarik horrek esan nahi behar dugu erabili soil eta bakarrik exklusivan aukera kommunikativo hoberenak' defenestraturik beste aukeraok euskaratik.
Baina, bai, prefosta, eman preferentzia handia aukera hoberenei.
Bidenabar, eskerrak Gilen zure kommentarioak gatik.
Post a Comment