Saturday, August 09, 2008

Suspensea. Pase foral orthographiakoa.

Irakurri bait dut suspense hitza non segitzen dute zorrotz normak' gero joan naiz konsultatzera ea zer dakarren Akademiak eta dut ikusi ze dakarrela suspense ekarri ordez nola bait litzateke "logiko" suspentse.

Da geratzeko modukoa suspensean durduzatua. Zergatik ez da "logikoki" suspentse?

Nork ote daki honen erantzuna, esan nahi dut illogikotasuna hon "logika" hau? Zein da logikea tzat izan dadin

suspense

eta ez

suspentse

Zergatik du hitz horrek pase foral orthographikoa? Ote dugu herritarrok eskubiderik egiteko galderak eta izateko erantzunak?

4 comments:

Gilen said...

Agian eman dute "suspense" delako arrotz-hitz. Baina orduan ez al lizate ahoskatu behar [sus-péns] edo are [ses-péns]? Ba al dakizue ezen Latin Amerikan konzeptu bera esaten dela "suspenso"?

Honek gogorarazten dit "detektibe"-ren kasua. Hitza ingeleratik baldin badator, zergatik hartu dute espainieratik? Eta nolabait "etxekotu" nahi bazuten, ez al zen logikoago "detektibo" aukeratzea? Gerta liteke ere "detective" idaztea eta [di-ték-tiv] ebakitzea, baina ez segurki mentalitate espainiar batentzat.

Erramun Gerrikagoitia said...

Esaten duzu, Gilen,

agian eman dute "suspense" ...

zeinak agertzen du zure uste bat, hypothesi bat, zeure interpretatione bat, ...

Gauzea da ari garela nola detektive bat, eskuan kompasa edo bruxulea. Zergatik ote dago mundu hori -euskararen gaineko erabakien mundu hori- ezkutaturik sekretismoan? Ez al dugu zuzenik hori jakiteko? Ala ote da goiburua obedi eta isi.

Gilen said...

"zeinak agertzen du zure uste bat, hypothesi bat, zeure interpretatione bat, ..."

Edota nire reflexio ironiko bat.

Erramun Gerrikagoitia said...

Gilen, zergatik ez duzu sortzen zure blog bat eta halan publikatu noizean behin zeure pensamenduak buruz euskararen gorabeherak. Seguru litzateke interesantea.

Hala bedi.