Haintzat har bedi euskara real egiazko soziala (historikoa eta aktuala) eta dezagun hornitu euskara kin rekurso egoki positivoak./////
Nire liburua: Euskarazko arrotzhitzak. 22.000 hitz; Urtea 2001; Eskatu: ergerrika@gmail.com
Sunday, December 16, 2007
Medikuneko kartela
Izan naizelarik medikua gana, ondoren faltatu hiru hile Afrikan, ikusi dut poster bat zioena bi lerrotan
Pneumokokoaren
aurkako txertaketa
Niretzat errazago, eta beharbada ere edozeinentzat, legoke honela, emanik hiru lerrotan
Txertaketea
aurka
pneumokokoa
2 comments:
Anonymous
said...
Caro amico Erramun,
In Romanica/Interlingua/Lingua_International illo est assi:
Vaccination contra le pneumococco
In euscara classico:
Pneumococcoaren contraco vaccinationea
aut
Vaccionatione pneumococcoaren contracoa
In un typo de syntaxis plus evoluita, como est la tua, serea assi:
2 comments:
Caro amico Erramun,
In Romanica/Interlingua/Lingua_International illo est assi:
Vaccination contra le pneumococco
In euscara classico:
Pneumococcoaren contraco vaccinationea
aut
Vaccionatione pneumococcoaren contracoa
In un typo de syntaxis plus evoluita, como est la tua, serea assi:
Vaccinationea contra/aurka pneumococcoa
Imbracios amicales
Josu Lavin
Bai, Josu, konforme' konformeago nago zure versione horrekin ezi kin nirea. Kompara dezagun (ditzagun) biak.
Txertaketea
aurka
pneumokokkoa
eta
Vaccinationea
contra/aurka
pneumococcoa
Dudarik ez dago ze bigarrena -zuk kommentatua- da euskara normalagoa eta naturalagoa ezi lehenengoa.
Bihar ba noa Greziara, Patra hirira, tzat hiru aste han igarotzekoak. Beraz, interneta, nire interneta bedere izango da ralentizatua.
Izan guziok Gabon Jai zoriontsuak eta Urte Berri oparoa.
Post a Comment