Sunday, December 16, 2007

Medikuneko kartela

Izan naizelarik medikua gana, ondoren faltatu hiru hile Afrikan, ikusi dut poster bat zioena bi lerrotan

Pneumokokoaren
aurkako txertaketa

Niretzat errazago, eta beharbada ere edozeinentzat, legoke honela, emanik hiru lerrotan

Txertaketea
aurka
pneumokokoa

2 comments:

Anonymous said...

Caro amico Erramun,

In Romanica/Interlingua/Lingua_International illo est assi:

Vaccination contra le pneumococco

In euscara classico:

Pneumococcoaren contraco vaccinationea

aut

Vaccionatione pneumococcoaren contracoa

In un typo de syntaxis plus evoluita, como est la tua, serea assi:

Vaccinationea contra/aurka pneumococcoa

Imbracios amicales

Josu Lavin

Erramun Gerrikagoitia said...

Bai, Josu, konforme' konformeago nago zure versione horrekin ezi kin nirea. Kompara dezagun (ditzagun) biak.

Txertaketea

aurka

pneumokokkoa


eta

Vaccinationea

contra/aurka

pneumococcoa



Dudarik ez dago ze bigarrena -zuk kommentatua- da euskara normalagoa eta naturalagoa ezi lehenengoa.

Bihar ba noa Greziara, Patra hirira, tzat hiru aste han igarotzekoak. Beraz, interneta, nire interneta bedere izango da ralentizatua.

Izan guziok Gabon Jai zoriontsuak eta Urte Berri oparoa.