Oporren ostean aritu izan naiz irakurtzen udako korrespondentzia eta hara' daudala eskuetan gutuna hon BBK. Honela hasten zait bbk,
Lekeitio, 2007ko uztailaren 30a
Bezero agurgarria:
Atsegin handiz bidali dizut BBKn dituzun inbertsio-fondoei buruzko informazio. Datuak ekainaren 30ekoak dira, hau da, ...
Iruditu zait izan ahal zen informationea effektivoago honela:
Atsegin handiz bidali dizut informationea BBKn dituzun inversio-fondoei buruzkoa.
Baina gero etorri zait berriro burura ze hori textua ere hobetu ahal da informativoki honela:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz BBKn dituzun inversio-fondoak.
Eta segiturik hobetuz textua informativoki izan ahal da ere honela:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz inversio-fondoak dituzunak BBKn.
Berba batean ze asko hobetu ahal dela informatione nahi izan ezkero, guztia izanik mesedetan hon klientea zeinak du zuzena izateko informatua effektivoki.
2 comments:
Ordez-eta:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz inversio-fondoak dituzunak BBKn.
honela ere içan leique:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz-eta inversio-fondoak zein dituzun BBKn.
edo euscal orthographia classicoan:
Atseguin handiz bidali diçut informationea buruz-eta inversion/investimentu fundoac cein dituçun BBKn.
Egia esan gehiago gustatzen zait zeren bait zait iraditzen yago informativoa (informativoago) zure versione hori, Josu, baina nik ez dut nahi izan aldatu lar textu originala. Baina ongi dago egitea holako kommentarioak zeren hobetzen dute informationea irakurleari behitzat plano theorikoan non ari gara gu orai.
Hobe zait textu hau:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz-eta inversio-fondoak zein dituzun BBKn
ezen ez beste hau nik kommentatua:
Atsegin handiz bidali dizut informationea buruz inversio-fondoak dituzunak BBKn
Post a Comment