Saturday, June 03, 2006

Kontrasteak observatu artean euskara eta euskara eta artean euskara eta erdara

Komparatuko dut bi phrase elkarren artean biak euskarazkoak ikus dezagun nola bat -struktura syntaktiko modu bat- da asko errezago ezi bestea ulertzerakoan (konturatzeko ezen forma bat da asko effektivoago ezi bestea, zein behar genuke preferenteki erabili) eta gero komparatuko dut ere informationea emanik euskaraz kin emanik erdaraz (kontura gaitezen ezen euskaldunak kalean duela bi hizkuntza eskura -radio, televisione, egunkari, persona individual, ...- eta aukeratu ahal duela eta duela aukeratzen pean faktore determinante batzuk, baina duelarik bere baita personalean aukera hori, hala nola, erosi egunkaria edo piztu hain televisione edo radio edo mintzatu lagunarekin.

Berria egunkarian lehenengo paginan agertzen dira bi phrase hauek (barikua, 2 ekaina 2006):

1) Zapaterok esan du ...
Zapaterok esan du PSE-EEk ez duela ezer negozioatuko Batasunarekin

Eta bestea honekin komparatzekoa
2) ... esan du fiskalak.
Batusunaren agerraldien helburua "indarkeriaren etete egoera sostengatzea eta hori behin betiko egitea" dela esan du fiskalak

Dudarik ez dago ezen errazago da hasi izan balitz begarren phrasea strukturalki nola lehenengoa:

Fiskalak esan du ze Batasunaren agerraldien helburua da "violentziaren etete egoerea sostengatzea eta hori definitivo egitea"

Inor ausartuko ote da esatera ez da errazago bigarren forma hau ulertzeko? Orduan zergatik ez honelatsuko formak erabili erruz eta pruntki? Ote gara etxekalte eta sadiko hutsak?

Pasaturik bigarren komparationera inter euskara eta erdara dezagun ikus hori notizia nola datorren erdaraz (izanik, klaro, egunkari biak kalean eroslearen esku gabe ezein koaktione) (Gara) :

Positivo para el fiscal.
Jesús Santos no sólo defendió que no había delito, sino que las declaraciones de los mahaikides "apoyan la situación de cese de violencia"

Gogora dezagun ze batetik redaktatu ahal da differente euskaraz (izanik forma batzuk effektivoagoak eta informativoagoak ezi besteak) eta gainera dezagun jakin ere ze dagoz diffentzia informativo handiak artean redaktatua an hizkuntza bat edo bestea.

Ez dezagun (diezaiogun) uko egin analysiari, etorkizun hurbilari. Kasu egin dezagun (diezaiogun) geure buruari.



D

1 comment:

Josu Lavin said...

Kaixo Erramun,

Recuperatu dut blog bat' zein sortu bainuen duela urte bete' nondik ezabatu ditudan mezu guztiak, zeren orain hasiera emango dut blog berri bati non plazaratu nahi ditudan nire betiko iritziak.

http://euskarabatua.blogspot.com/

Adeitsuki

Josu Lavin
**********